==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འགྲེལ་པའི་དོན་བཤད་པ།
འགྲེལ་པའི་དོན་བཤད་པ།
ཕྱག་འཚལ་བ།
ད་ནི་ཆོས་འདིའི་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་འགྲེལ་
ལ་སོགས་མཇུག་སྦྲེལ་བའི་ཚིག་གོ །ཡང་ན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཨ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཨ་ནི་ཡིས་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་ལས་མཚོན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྩ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཤད་པ་ནི་འགྲེལ་པའོ།། དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྟོག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སེམས་དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རང་གི་བྱ་བ་འདི་ལ་བར་ཆད་ཞི་བར་གྱུར་ནས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། བདག་གི་སྒྲས་ནི་རང་བཞིན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྟ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཡང་དཔལ་ལྡན་དེ་ལྷའི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པས་ན་མཚོན་ཆའོ། །དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཕྱག་ན་ལྡན་པས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོང་པའོ། །བཏུད་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐྱོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཡན་ལག་ལྔས་ས་ལ་རིག་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། སེམས་ལ་མདུན་དུ་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །
དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན།
ད་ནི་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེ

【汉语翻译】
释论的意义解说。
释论的意义解说。
敬礼。
现在开始撰写此论的释论，即“从彼之后，宣说其自性”等，其中“从彼之后”一词是连接根本论和释论等结尾的词语。或者说是吉祥的词语，因为一切字母中最殊胜的是“阿”。如经中所说：“阿是诸字之王”。“其”是指从根本论中所指出的。“自性”是根本的自性。“宣说”是释论。
其中，首先为了使显现分别念的心生起信心，以及为了使自己的事业平息障碍并最终完成，以及为了表达自己导师薄伽梵的伟大功德，圣者龙树宣说敬礼偈“菩提心之”等。其中，菩提心是如同金刚般的大空性智慧，因为能够如实地彻底了悟一切法。成为其自性，即称为菩提心的自性，以“自”字来理解自性，并非视为应被认识的自性。其异熟果是三世一切如来的所依，不住涅槃的体性，即称为菩提心的自性之色，也就是金刚萨埵的身体，大手印。这是以智慧之聚，从自利圆满的角度进行赞颂。此外，“具德”是因为具有天神种姓的圆满。或者说，因为具有金刚萨埵的身体大手印，所以是“具德”。这是以福德之聚，从利他圆满的角度进行赞颂。“金刚”是五种智慧和五种部族的自性，空性的体性。因为以此摧毁颠倒的烦恼，所以是武器。它作为智慧的象征，持于手中，故称为“持”。这是从手印的角度来赞颂空性。顶礼是以身体等进行敬礼。这是从自他利益圆满的角度进行赞颂。以五体投地的方式，手掌贴于地面，心中充满虔诚。
首尾之义。
现在宣说首尾之义，即菩提之

【英语翻译】
Explanation of the meaning of the commentary.
Explanation of the meaning of the commentary.
Homage.
Now, to compose the commentary on this Dharma, beginning with "Then, its essence will be explained," etc., where "then" is a word connecting the root text and commentaries, etc. Or it is a word of auspiciousness, since the best of all letters is A. As it says, "A is the best of all syllables." "Its" refers to what is indicated in the root text. "Essence" is the nature of the root. "Explanation" is the commentary. 
Therein, first, in order to generate faith in the mind that manifests conceptualization, and in order to pacify obstacles to one's own activity and bring it to completion, and desiring to express the great qualities of one's own teacher, the Bhagavan, the noble Nagarjuna spoke the homage, beginning with "The mind of bodhi," etc. Therein, the mind of bodhi is the great emptiness wisdom like a vajra, because it thoroughly realizes all dharmas without perversion. Becoming its nature is called the nature of the mind of bodhi, and the word "self" is used to understand the nature, not to regard it as a nature to be known. Its ripening is the basis of all the Tathagatas of the three times, the nature of non-abiding nirvana, which is called the form of the nature of the mind of bodhi, that is, the body of Vajrasattva, the great mudra. This is praise from the perspective of the perfection of one's own benefit, the collection of wisdom. Furthermore, "glorious" is because it possesses the perfection of the lineage of the gods. Or, because it possesses the body of Vajrasattva, the great mudra, it is "glorious." This is praise from the perspective of the perfection of others' benefit, the collection of merit. "Vajra" is the nature of the five wisdoms and the five families, the nature of emptiness. Because it destroys perverse afflictions, it is a weapon. It is held in the hand as a symbol of wisdom, hence it is called "holder." This is praising emptiness from the perspective of the hand symbol. Prostration is paying homage with the body, etc. This is praise from the perspective of the perfection of one's own and others' benefit. With the five limbs touching the ground, palms joined together, and with the mind directed forward.
Meaning of the beginning and end.
Now, the meaning of the beginning and end is spoken, that is, the bodhi of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་བསྒོམ་པ་སྲིད་པ་འཇོམས་ཞེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་སྲིད་པ་འཇོམས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྲིད་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་སྟེ་འབྱུང་ཞིང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རང་བཞིན་གྱི་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པའི་སྲིད་པ་འཇོམས་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །
བཤད་པ་དམ་བཅའ་བ།
བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི་བདག་གིས་བཤད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་བདག་གིས་ཚིག་གི་གནས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྲེལ་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། དེའི་རྒྱུ་དང༌། དཔེ་དང༌། ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ངེས་པར་འགྲོ་བའོ། །
དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེར་གཞག་པའི་དོན།
དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེར་གཞག་པའི་དོན་ནི། བདག་དང་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ན་ས་ཏེ་། བདག་དང་ཕུང་པོ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་དང་མཉམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། སྔ་མ་ལྟར་སང་པ་དང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མུ་གསུམ་སྟེ་དང་པོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་བླ་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་བླ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་ནི་སངས་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་གསུམ་པ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་ཕ་ནི་ཐེག་པ་ཆུང་དུའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདོད་ཅེས་འབྲེལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེ་
ན་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་དུས་གསུམ་མོ། །འདོད་པ་ནི་དོན་དམ་པར་དབུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བར་ཕྱེ་ནས་འདོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་ཞེས་པ་ནས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ནི་རྣམ

【汉语翻译】
以“修习能摧毁有”来说，菩提心修习已经讲完了。那是什么样的呢？是摧毁有的。其中，有是指对五取蕴的自性，以及对色界和无色界的有的希求，因为它们生起和变化。了知它如同自性的幻象，就是摧毁有，也就是如实地证悟一切法。
宣说之立誓。
宣说之立誓是说“我将宣说”。圣者龙树我将以具备五种词义的方式来解释。那五种是什么呢？决定的词义，它的原因，比喻，随顺趋入，以及决定趋入。
甚深真实菩提心广大安立之义。
甚深真实菩提心广大安立之义是：我和蕴，这里“我”和“蕴”如前。等等是指对二者都适用，我等等是指有情等等十五种。蕴等等，以及诸佛等等，如同世间的微尘数量一样，通过金刚乘的门径现证圆满正等觉的三世如来们，如前一样是清净和广大之故。那也有三种情况，第一种是圆满正等觉但不是无上的，是通过大乘经部的门径成佛，因为金刚乘是无上的。第二种是二者都是，是密咒金刚乘的佛，因为是究竟的。第三种二者都不是，是小乘的佛，因为大乘在哪里，并且因为没有断除所知障，所以不是圆满正等觉。如是之佛陀们希求菩提心，这样关联。它的体性是什么样的呢？是空性的体性，它的无自性被称为共相的体性。恒常是指不间断，也就是刹那生灭的三时。希求是指在胜义谛中，分开中观的体性之见而希求。那菩提心如何修习呢？从“以悲心滋润”开始，悲心是

【英语翻译】
It is said that "meditation destroys existence," so the meditation on Bodhicitta has been explained. What is it like? It destroys existence. Here, existence refers to the desire for the nature of the five aggregates of clinging, and for the existence of the form and formless realms, because they arise and change. Knowing it to be like an illusion of nature is to destroy existence, that is, to realize all dharmas without distortion.
The Vow to Explain.
The vow to explain is saying, "I will explain." The noble Nagarjuna, I will explain with five aspects of words. What are they? Definitive words, their cause, examples, approaching closely, and definitely approaching.
The Meaning of Establishing the Profound True Bodhicitta Extensively.
The meaning of establishing the profound true Bodhicitta extensively is: "I" and "aggregates," here "I" and "aggregates" are as before. "Etc." refers to both, "I, etc." refers to the fifteen kinds of sentient beings, etc. "Aggregates, etc.," and "Buddhas, etc.," like the number of atoms in the world, the Tathagatas of the three times who have manifestly and completely awakened through the door of the Vajrayana, are pure and vast as before. There are also three aspects: the first is the perfectly complete Buddha but not the unsurpassed, who becomes a Buddha through the door of the Mahayana Sutra, because the Vajrayana is unsurpassed. The second is both, the Buddha of the Mantra Vajrayana, because it is ultimate. The third is neither, the Buddha of the Hinayana, because where is the Mahayana, and because the obscuration of knowledge has not been abandoned, therefore it is not a perfectly complete Buddha. Such Buddhas desire Bodhicitta, thus it is connected. What is its characteristic? It is the characteristic of emptiness, its selflessness is called the characteristic of generality. "Always" means uninterrupted, that is, the three times of arising and ceasing in an instant. "Desire" means in the ultimate truth, separating the view of the nature of the Middle Way and desiring. How is that Bodhicitta cultivated? Starting from "moistened with compassion," compassion is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འཚེ་བའི་གཉེན་པོ་སྟེ་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་དང་། རྣམ་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ས་དང༌། རིགས་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། སྐྱབས་མེད་པ་ལ་སྐྱབས་སྦྱིན་པ་དང༌། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ནི་དུས་གསུམ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་པ་སྙིང་རྗེ་བའོ། །དམིགས་པ་ནི་གཅིག་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བའོ། །ས་ནི་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སྙིང་རྗེ་པའོ། །རྙེད་པ་ནི་འདོད་པ་དང་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་ཐོབ་པའོ། །སྐྱབས་སྦྱིན་པ་ནི་འཁོར་བ་ཆེན་པོས་འཇིགས་པ་ལའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་འཇམ་ཕར་གྱུར་པ་ནི་སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་སྟེ། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་པས་སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་དེའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་བག་ཆགས་སོ། །ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །ནན་ཏན་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟན་པའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡོན་ཏན་སེམས་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྒོམས་
ཞེས་སོ། །བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྙིང་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །
དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འགྲེལ་པའི་དོན།
་ནི་སྔར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འགྲེལ་པ་ནི་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། མུ་སྟེགས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་མེད་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་བཏགས་པ་སྟེ་བདག་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲའོ། །གང་གི་སྒྲ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། བདག་དང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དང་གང་དང་འབྲེལ་པ་དེའོ། །རིགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་བ་སྟེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཚུལ་གསུམ

【汉语翻译】
是对于损害的对治，也就是没有嗔恨的自性，是使众生脱离痛苦和痛苦之因的特征。也就是具有八种意义方面的大悲心，即自性、相、所缘、地、种姓、获得、给予无怙者以救护、不平等与平等。其中，自性是无有三时的自性。相是怜悯三种痛苦。所缘是从一到对三界有情生起悲心。地是由于对无能胜者、殊胜禅定者和第四禅定者生起悲心。种姓是对声闻、独觉和异生生起悲心。获得是从脱离欲界和有顶的烦恼而获得的。给予救护是对大轮回的怖畏。不平等与平等是因为对无量无边的众生生起悲心。因此，变得柔和是因为被悲心滋润，也就是没有愤怒的缘故。被悲心滋润，也即是心也是如此，因此是被悲心滋润的心，是使有情脱离痛苦和痛苦之因的智慧习气。所谓“以”是指修习。所谓“之”的语气是表示决定的意义。所谓“精进”是指对于不颠倒修习的坚定。所谓“应当修习”是指使安住于菩提心的功德在心中串习。那个菩提心是三时诸佛所修习的。 所谓教导就是“佛陀的慈悲”等等。

远离一切事物之解释的意义。

先前所说的“远离一切事物”，对此的解释是从“外道们”开始。所谓外道，是指胜论派等等。他们以无有的方式颠倒地增益，也就是虚构，即说“我存在”。“何”的语气是普遍指示，即指任何的“我”和“补特伽罗”等等的同义词。与此相关联的就是那个。“理”是指现量等等。其中，现量是离分别且无错乱，即指根等。比量是指具有三相。

【英语翻译】
It is the antidote to harm, that is, the nature of non-hatred, the characteristic of liberating beings from suffering and its causes. It is also the great compassion that possesses eight aspects of meaning, namely, nature, aspect, object, ground, lineage, attainment, giving refuge to the unprotected, inequality and equality. Among these, nature is the nature without the three times. Aspect is compassion for the three sufferings. Object is compassion from one to all sentient beings in the three realms. Ground is because of compassion for the invincible, the excellent meditator, and the fourth dhyana meditator. Lineage is compassion for the Shravakas, Pratyekabuddhas, and ordinary beings. Attainment is what is attained from being free from the afflictions of the desire realm and the peak of existence. Giving refuge is to the fear of the great cycle of existence. Inequality and equality are because of compassion for all immeasurable sentient beings. Therefore, becoming gentle is because of being moistened by compassion, that is, because of the absence of anger. Being moistened by compassion, that is, the mind is also like that, therefore it is the mind moistened by compassion, it is the wisdom habit of liberating sentient beings from suffering and its causes. The so-called "by" refers to practice. The so-called tone of "of" indicates the meaning of certainty. The so-called "diligence" refers to the steadfastness in practicing without inversion. The so-called "should be practiced" refers to making the qualities of abiding in Bodhicitta familiar in the mind. That Bodhicitta is what the Buddhas of the three times practiced.

The teaching is "Buddha's compassion" and so on.

The meaning of the explanation of being apart from all things.

The previously mentioned "being apart from all things", the explanation of this starts from "the heretics". The so-called heretics refer to the Vaisheshika school and so on. They perversely impute what is non-existent, that is, fabricate, saying "I exist". The tone of "what" is a general indication, that is, it refers to any synonym for "I" and "person" and so on. What is related to this is that. "Reason" refers to direct perception and so on. Among these, direct perception is free from conceptualization and is without error, that is, it refers to the senses and so on. Inference refers to having three aspects.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པས་དཔྱད་པ་སྟེ་རང་གི་དོན་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟག་པ་ནི་དཔྱད་པའོ། །རིག་པས་དཔྱད་ན་འདིར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ནི། །བདག་པོ་འགའ་ཡང་མི་རྙེད་དོ། །སྣོད་ལ་རྫས་གཞག་པ་ལྟར་རམ་དེ་དད་ཐ་མི་དད་པའི་བདག་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྟག་པ་དད་ནི་ཕུང་པོ་ཡོད་པ་སྟེ་མི་རྟག་རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་བདག་གཟུགས་མིན། །ཕུང་པོ་ལྟར་མི་རྟག་པ་བདག་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྗེ་བལ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཞུགས་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྟག་པར་བདག་ཅེས་མུ་སྟེགས་པ་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་ན་བདག་ཡིན་ཞེས་ཐ་མི་དད་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྣོད་དུ་གཞག་པའི་རྫས་ལྟར་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང༌། །རྟག་དང་མི་རྟག་འགའ་ཡང་མེད། །རྟེན་ནི་སྣོད་ལྟ་བུ་སྟེ་ཕུང་པོའོ། །བརྟེན་པ་ནི་རྫས་ལྟ་བུ་སྟེ་བདག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་རྟག་པ་དང་ནི་མི་རྟག་པ་མེད་དེ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་གནས་པ་ལྟར་རྟག་པ་ནི་མི་རྟག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་མ་གྲུབ་ན་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་མི་འགྲུབ་པས་ན། བདག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་
ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཆོས་ཅན་བྱེད་མཁན་གྲུབ་ན་བྱེད་པ་པོ་དང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡོད་དུ་ཆུག་ན་པ་དག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཅན་ནི་བདག་སྟེ་བདག་པོའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་འཁོར་བ་སྟེ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པས་མི་རྟག་པའོ། །བསམ་པ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡོན་ན་ཡོད་པ་ལ་ཆོས་ཡོད་ན་ཆོས་ཅན་ཡོད་ཅེས་ངེས་བར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་སུན་ཕྱུང་ནས་བརྟག་བ་སུན་འབྱིན་པ་ནི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལ་རིམ་ནི་སྔ་ཕྱིའོ། །ཅིག་ཅར་ནི་དུས་གཅིག་ཏུའོ། །ཅི་ཕྱིར་རྟག་དོན་བྱས་པ་མེད། །རྟག་པ་ནི་རང་བཞིན་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་གཞན་དང་གཞན་དུ་གྱུར་ན་ཡང་རྫས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་དོན་ཏེ་ཕྱིའི་དངོས་པ

【汉语翻译】
等等进行观察，即对自己的意义等等。（观察）是观察。如果用智慧观察，这里会变成：在所有蕴中，没有发现任何所有者。就像把东西放在容器里一样，或者表明没有与此相同或不同的所有者。那本身是常法，相信蕴是存在的，因为它们会变成无常的因缘。与此相似的自我是非色。不像蕴那样无常，不是自我的本质，因为身体的蕴一个接一个地进入，永不停止，外道认为自我是常的。因此，凡是蕴就是我，这并不是不同一的。那么，它会像放在容器里的东西一样成立吗？通过所依和能依的方式，也没有常和无常。所依就像容器，即蕴。能依就像东西，即自我。通过这样的方式，也没有常和无常，就像快乐和痛苦不能同时存在一样，常不能和无常同时存在，所以没有所谓的自我。如果这样自我不能成立，那么人等等也不能成立。因为没有所谓的自我，所以没有所谓的“没有”等等。其中，作者是指作者和使作者等等。为什么呢？如果有法性等等，即如果自我法性，作者成立，那么作者和使作者等等的法存在，那么没有等等的法怎么会存在呢？不会存在的。其中，法性是自我，因为它持有所有者的特征。法等等是指执为自我的法。世间是轮回，因为生灭所以是无常的。如果思维进入的法性存在，那么有法就有法性，这是必然的认识。这样驳斥了自我之后，驳斥观察，即从次第开始，其中次第是先后。同时是指同一时间。为什么没有做常的意义？常是指自性和自在等等，因为即使在状态上变成其他法，也认为物质保持不变。由此产生的果是意义，即外在的事物。

【英语翻译】
Examining with etc., that is, for one's own sake etc. (Examination) is observation. If examined with wisdom, it will change here: Among all the aggregates, no owner is found. Just like putting things in a container, or indicating that there is no owner who is the same or different from it. That itself is the constant Dharma, believing that the aggregates exist, because they will become impermanent causes and conditions. The self that is similar to this is non-form. Not as impermanent as the aggregates, it is not the essence of the self, because the aggregates of the body enter one after another and never stop, and the heretics think that the self is constant. Therefore, whatever is an aggregate is me, which is not the same. So, will it be established like something placed in a container? Through the way of dependence and support, there is neither constant nor impermanent. Dependence is like a container, that is, aggregates. What is relied on is like things, that is, the self. In this way, there is neither constant nor impermanent, just as happiness and suffering cannot coexist, constant cannot coexist with impermanent, so there is no so-called self. If the self cannot be established in this way, then people etc. cannot be established. Because there is no so-called self, there is no so-called "no" etc. Among them, the author refers to the author and the enabler etc. why? If there is Dharma-nature etc., that is, if the self-Dharma-nature, the author is established, then the Dharma of the author and the enabler etc. exists, then how can the Dharma of no etc. exist? It will not exist. Among them, Dharma-nature is the self, because it holds the characteristics of the owner. Dharma etc. refers to the Dharma that is held as the self. The world is Samsara, because it is impermanent because of birth and death. If the Dharma-nature that enters into thinking exists, then if there is Dharma, there is Dharma-nature, which is a necessary understanding. After refuting the self in this way, refute the observation, that is, starting from the order, where the order is the order. At the same time means the same time. Why didn't you do the constant meaning? Constant refers to self-nature and freedom etc., because even if it becomes other Dharmas in the state, it is considered that the substance remains unchanged. The fruit produced by this is meaning, that is, external things.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོའོ། །དེ་ཡང་རིག་པས་བརྟགས་ན་བརྟག་པའི་དོན་མེད་དེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཅར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། སྔ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཐ་དད་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱི་ནི་བདག་གིར་འཛིན་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་ནི་བདག་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་བསྡད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ནུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ནའོ། །ནུས་པ་ནི་མཐུའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཅི་སྟེ་ནི་དྲི་བའོ། །ལྟོས་པ་ནི་བསྡད་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་བརྟག་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དུས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པར་ལྷན་ཅིག་བྱས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མ་པ་གཞན་བསྙག་པའོ། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་བསྙད་པའོ། །དེ་བས་ན། རྟག་དང་ནུས་པ་དང་ལྡན་མིན། །ཞེས་ཏེ་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་བརྟགས་པ་ཉིད་མེད་དེ། །རིག་པས་
བརྟག་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་འགྱུར་བའོ། །མི་རྟག་པ་དེ་མ་ཐག་པ་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་ལ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་དུ་རྒྱུ་བྱས་པའི་རྒྱུ་དེ་མུ་སྟེགས་པའི་རྟག་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་དུས་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་རྩལ་པོ་ཆེའི་སེ་གོལ་གཅིག་ལ་དུས་ཀྱི་ཆ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་གང་གིས་མི་སླུའོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་མི་རྟག་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པ་སྟེ་ངོ་བོ་ཟིན་མ་ཐག་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་སླུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྟ་བ་གང་གིས་ཀྱང་ཟློག་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་བཀག་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་བ་གཙོ་བོར་གཞག་པ་གསུངས་པ་ནི། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ནི་ཐོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་རེག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བཅུ་གཅིག་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ཡུལ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་སོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ། དེ་ཡང་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉ

【汉语翻译】
哦哦。如果用智慧来观察，观察就没有意义，因为依赖于因缘。也不会同时成就，因为先后从不同的世间产生。因此，外等，外是指执着为我的瓶子等。内是指我等。如果说是依赖于因缘，那么，如果能等，其中如果能是指百道中。能力是指神通的差别。如果是什么是指提问。依赖是指依靠。其是指观察。一切事物是指世间的界。同时产生是指不分离地一起做。如果是指驳斥其他的说法。如果说是依赖于其他，是指归咎于因缘。因此，常与不能与能力具备。因为不是同时做的，而且依赖于因。因此，如果事物没有被观察，那么，如果用智慧观察，一切事物都会变成无常。无常是指事物刹那刹那生灭。其中常是指三世中作为因果的因，那个因要知道是外道的常。事物是指已经说过的。刹那是时间的尽头，即勇士的一个铜钹声中有六十五个时间单位消逝。因此，事物因为无常，所以什么作者不会欺骗呢？其中，无常的刹那生灭，即本体刚一成立就已逝去。作者是指自在天等。什么欺骗呢是指任何与真理相符的观点都不会阻挡的意思。这样驳斥了外道的观点后，为了主要确立声闻的观点而说：色等，其中色是指有障碍且可触及的。也就是十一种，即五根、五境和非表示的色。感受是指快乐、痛苦和舍，也就是眼根接触等十八种。意识是指执着于相的自体。

【英语翻译】
Oho. If examined with wisdom, examination is meaningless because it depends on causes and conditions. It will not be accomplished simultaneously either, because it arises from different worlds in succession. Therefore, 'outer' and so on, 'outer' refers to grasping as 'mine,' such as a vase. 'Inner' refers to 'I' and so on. If it is said to depend on causes and conditions, then, 'if capable' and so on, wherein 'if' is in the hundred paths. 'Capability' is the distinction of power. 'What if' is a question. 'Dependent' means relying. 'Its' refers to examination. 'All things' refers to the realm of the world. 'Generated at once' means done together without separation. 'If' refers to refuting other claims. 'If it depends on others' refers to attributing to causes and conditions. Therefore, 'not permanent and not endowed with power,' because it is not done simultaneously and because it depends on causes. Therefore, if things are not examined, then, if examined with wisdom, all things will become impermanent. Impermanence is that things arise and perish moment by moment. Therein, 'permanent' refers to the cause that acts as cause and effect in the three times; that cause should be known as the permanence of the tirthikas. 'Thing' has already been explained. 'Moment' is the end of time, that is, sixty-five parts of time cease in one cymbal crash of a great hero. Therefore, since things are impermanent, what agent does not deceive? Therein, arising and perishing in an impermanent moment, that is, having just grasped the essence, it has passed. 'Agent' refers to Ishvara and so on. 'What deceives' means that no view that accords with truth can prevent it. Thus, having refuted the view of the tirthikas, to establish mainly the view of the Shravakas, it is said: 'Form' and so on, wherein 'form' is that which has obstruction and is tangible. That is, eleven, namely, the five faculties, the five objects, and non-manifesting form. 'Feeling' is pleasure, pain, and equanimity, that is, eighteen, such as eye contact. 'Conception' is the self that grasps at characteristics.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དོ། །འདུ་བྱེད་ནི་ཕུང་པོ་བཞི་ལས་གཞན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གྲངས་མེད་པས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཆར་འདུ་བྱེད་ཡིན་པ་ལ། འདི་གཅིག་པུ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་གདགས་ཤེ་ན། གཟུགས་དང༌། སེམས་དང་སེམས་གང་ཡང་མ་ཡིན་པ་འདུ་བྱེད་པ་ཙམ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་བཅུ་བཞིའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དུག་ད་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་ཏེ་བཞི་དང་དྲུག་སུན་ཕྱུང་བ་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ་ལྟར་ཕུང་པོ་དྲུག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་པ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆུང་དུ་ལས་དུས་གསུམ་དང༌། གཏམ་
བཞི་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་བཞི་དང་བཅས་པ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཅེ་ན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྟོན་པ་ལ་ཉན་ཅིང་ཐོས་ནས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་ཚེ་གཅིག་ལ་མངོན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པ་ནི་ཕྱིས་ལེགས་པའོ། །
ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་འགྲེལ་པའི་དོན།
ད་ནི། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་བདག་སོགས་མེད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔ་བསྡུའོ། །དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་པ་ནི་མེད་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཕུང་པོ་ཙམ་ཡང་གཞོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་བཀག་ནས་ཁམས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་གཞག་པའོ། །ཕུང་པོ་ཁོ་ན་བཀག་པར་མ་ཟད་ཀྱི་ཁམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་སྟེ་ཇི་ལྟར་གཞན་ཅེ་ན། །གཟུགས་ནི་དབུ་བ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཉམ་ཆུང་བས་དབུ་བ་སྟེ་རེག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱང་ངོ༌། །བྱང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པ་ནི་ཆུ་བུར་ཏེ་ཚོར་བ་ཡང་བདེ་བ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བས་སོ། །སྣང་བ་ཡང་མེད་པས་སྨིག་རྒྱུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱང་ཀ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་མོ་དང༌། དབུས་དང༌། རྩ་བར་ཕྱེ་ན་དེའི་འདུ་ཤེས་མེད་པའོ། །སྙིང་པོ་མེད་པས་ཆུ་ཤིང་སྟེ། །འདུ་བྱེད་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཆོས་སུ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་ཡང་སྙིང་པོ་མེད་དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་སླུ་བས་ན་སྒྱུ་མ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཤེས་པ་དང

【汉语翻译】
是这样的。行蕴是与四蕴不同的体性。因为有无数个非相应的色、心和心所生的法。既然五蕴都是行蕴，为何唯独此蕴被安立为行蕴呢？因为不是色、心和任何心，只是具有行蕴的作用，有十四种非相应行。识蕴是各别了别的体性，即眼识等六种识。这些被称为五蕴，驳斥了四蕴和六蕴的说法，因为天授所说的六蕴是不存在的。宣说者从小乘经中说，为了显示三时、四语、四种决定生起等也包含在五蕴中。为何要显示呢？为了利益声闻众。声闻是阿罗汉佛，听闻教导后，在四种决择分中于一生中现证。利益是指后来变得更好。

蕴等舍弃的解释的意义。
现在，对于“蕴、界、处，所取和能取皆舍弃”的解释是：“世间无我等”，等等。等等的词语包括了人等十五种。如果分析，没有成立就是不存在。像这样的蕴也要摧毁，因为大乘否定了五蕴，而将三界等的自性安立为唯识。不仅否定了蕴，还有界等，如何不同呢？“色如水沫”等等，因为自性脆弱，所以如水沫般不可触及。因此，色也是如此。刚生起就坏灭的是水泡，感受也是乐受刚生起就产生痛苦。因为没有显现，所以如阳焰。同样，想蕴也是，柱子被称为根、中间和根，如果分开，就没有了想。没有心要的是芭蕉树。行蕴也是，虽然显现为轮回的法，但没有心要，因为只是缘起。因为欺骗他人，所以如幻术。同样，识蕴也是知识和

【英语翻译】
It is so. Aggregate of formations is the nature different from the four aggregates. Because there are countless non-associated forms, minds, and phenomena arising from the mind. Since all five aggregates are aggregates of formations, why is this one alone established as the aggregate of formations? Because it is not form, mind, or any mind, but only has the function of formations, there are fourteen non-associated formations. Aggregate of consciousness is the nature of distinguishing separately, that is, the six consciousnesses such as eye consciousness. These are called the five aggregates, refuting the claims of four and six aggregates, because the six aggregates spoken of by Devadatta do not exist. The speaker says from the Hinayana sutras, in order to show that the three times, four speeches, four kinds of definite arising, etc. are also included in the five aggregates. Why show it? In order to benefit the Shravakas. Shravakas are Arhat Buddhas, who, after listening to the teachings, realize the four parts of discernment in one lifetime. Benefit means becoming better later.

The meaning of the explanation of abandoning the aggregates, etc.
Now, the explanation of "Aggregates, realms, and sources, what is grasped and what grasps are all abandoned" is: "There is no self in the world, etc.", and so on. The word "etc." includes fifteen kinds such as persons. If analyzed, what is not established is non-existent. Even such aggregates should be destroyed, because the Mahayana negates the five aggregates and establishes the nature of the three realms, etc. as only consciousness. Not only are the aggregates negated, but also the realms, etc., how are they different? "Form is like foam," etc., because of the weakness of nature, it is like foam and cannot be touched. Therefore, form is also like that. What perishes immediately after arising is a bubble, and feeling is also that pleasure arises immediately and then suffering arises. Because there is no appearance, it is like a mirage. Similarly, the aggregate of perception is also, a pillar is called root, middle, and root, if separated, there is no perception of it. What has no essence is a banana tree. The aggregate of formations is also, although it appears as the dharma of samsara, it has no essence, because it is only dependent origination. Because it deceives others, it is like an illusion. Similarly, the aggregate of consciousness is also knowledge and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་བྱ་མེད་པ་ལ་ཤེས་པ་བཞིན་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མ་ལུས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ས་བཅུ་པ་རྣམས་ལའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལོ། །བསྟན་པ་ནི་རྗེས་སུ་སློབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་
བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ཆེ་ཕྲ་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་འབྱུང་གནས་དང་གཟུགས་ཀུན་ལ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའ་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དངོས་གཞིའོ། །དེ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་རབ་ཏུ་གསལ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་གསལ་བ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་མེད་ཉིད་དུ་གཞན་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མིང་བཞིའི་ཕུང་པོའོ། །གཟུགས་ལས་གཞན་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔའི་ནང་ན་གཅིག་ནི་གཟུགས་དང་བཞི་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་སོམ་ཉི་མེད་པར་གསལ་བར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་བཞི་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་ཁམས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་དབུ་བ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་ནི་རྫས་སུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྫས་སུ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་མའི་ཆ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཏེ། ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་མདུན་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ་བསགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་རྫས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་པོ། །དང་པོ་ནི་བརྒྱད་དང་དགུ་དང་བཅུ་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྒྱད་བསགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། གཟུགས་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་ཏེ་བརྒྱད་ཕན་ཚུན་བསགས་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་བསགས་བ་ནི་སྒྲ་སྟེ་གོང་མ་རྣམས་དང་སྒྲ་ཉིད་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་བསགས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་སྟེ། གོང་མ་དགུ་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་བསགས་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་གཅིག་བུར་སྣང་བའོ། །རྫས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེས་མིག་
ལ་སོགས

【汉语翻译】
因为对于无知的事物，会显现得好像是知晓一样。因此，所说的蕴等等，是应该学习的法。所谓“一切”，是指所有不同的形态。菩萨是指十地菩萨。所谓“于”，是指处所。所示现的是随之学习。因此，所说的是五蕴的自性为空性。什么是水泡等呢？ 说是地等大种，因为地等是所有大小形状之物的来源，并且以共同的体性遍及一切色。因此，虚空不是大种，因为其遍及一切。从这些产生的法，是四大种的实体。即“在色蕴中极为明显”，所谓明显，就是显现出来。 “其余在无色中”，是指四种名蕴。色之外的是无色，因为其无碍且不可执取。因此，在五蕴之中，一个是有色，四个是无色，这是毫无疑问地清楚的，因为四蕴是心和心所法。从色和无色的体性来说，界等也不是其他的，即所谓“称为界”等等。那么，像水泡一样的色，不是被认为是实体的，为什么呢？如果认为色的终极是极微，是实体的话，那么“色和无色的极微”等等，色的最终部分是极微，是无碍且没有前后部分的。这也有两种，即积聚的极微和实体的极微。第一种是因为积聚了八、九、十种。其中，积聚八种的是四大种、色、香、味、触，这八种互相积聚而产生。积聚九种的是声音，因为积聚了前面的那些和声音本身。积聚十种的是身体等根，因为积聚了前面的九种和身体等本身而产生。实体的极微是单独显现的。实体的极微对眼等

【英语翻译】
Because things that are unknown appear as if they are known. Therefore, what is said about the aggregates and so on are the teachings to be learned. "All" means all different forms without exception. Bodhisattvas refer to those on the ten bhumis. "To" refers to the place. What is shown is to be followed and learned. Therefore, what is said is that the nature of the five aggregates is emptiness. What are bubbles and so on? It is said that earth and so on are the great elements, because earth and so on are the source of all things, large and small, and pervade all forms with a common characteristic. Therefore, space is not an element, because it pervades everything. The phenomena that arise from these are the substance of the four great elements. That is, "It is very clear in the form aggregate," and clear means manifest. "The others are in the formless," refers to the four name aggregates. Other than form is formless, because it is unobstructed and cannot be grasped. Therefore, among the five aggregates, one is form and four are formless, which is clearly without doubt, because the four aggregates are mind and mental phenomena. From the nature of form and formless, the realms and so on are also not different, that is, what is called "realm" and so on. Then, why is the form like a bubble not considered a substance? If the ultimate of form is considered to be atoms, then "the atoms of form and formless" and so on, the ultimate part of form is the atom, which is unobstructed and has no front or back parts. There are two types of atoms: accumulated atoms and substantial atoms. The first is because eight, nine, and ten types are accumulated. Among them, the eight accumulated are the four great elements, form, smell, taste, and touch, which arise from these eight accumulating each other. The nine accumulated are sound, because the previous ones and sound itself are accumulated. The ten accumulated are the senses such as the body, because the previous nine and the body itself are accumulated and arise. The substantial atom appears alone. The substantial atom to the eye and so on

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བསྐྱེད་མི་ནུས་པས། གཟུགས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་དབང་ཤེས་མིན། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དབང་པོས་མི་སོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ནི་བག་བྱེད་པ་དང་རྟེན་མཛེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང༌། རང་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཤེས་པ་ནི་ཚོགས་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ་ནི། བསྐྱེད་པས་འདས་པ་མ་ཡིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན། གང་གིས་བསྐྱེད་ཅེ་ན། །དེ་དག་འདུས་པ་ལས་སྐྱེ་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་བུམ་པ་དང༌། སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུས་པ་དེ་ཡང་འདོད་པ་མིན། །བུམ་སྣམ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་དོན་དམ་པའི་རྫས་སུ་མི་འདོད་པ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱེད་ལ་འདུས་པས་ནི་བསྐྱེད་ན་ཡང་རྫས་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་མེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་པའི་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིང་བཀག་པར་གསུངས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཞི་དང་སྟེང་འོག་སྟེ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ཐ་དད་པ་ནི་རབ་ཕྱེ་བས་ཤེའོ། །དེ་བས་ན་ལྟོ་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་མེད་པར་འདོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་ཡང་དབྱེ་བར་མངོན་ཞེས་ཏེ། རྫས་སུ་གནས་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཁས་བླངས་དགོས་སོ། །མངོན་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གོང་མའི་དོན་ཡིན་པར་གསལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། ཟུར་དང་ཟུར་ཅན་རྟོག་པ་གང༌། །དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཟུར་ནི་ཕྱོགས་ཆ་དྲུག་གོ །ཟུར་ཅན་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཏེ་ཟུར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ།།
དེ་དག་ཏུ་ནི་རྟོག་ཕ་གང༌། །དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་གལ་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་བསགས་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གནས་ཀྱི་ཚད་མ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཚད་མ་དང༌། དུས་ཀྱི་ཚད་མ་དང་དོན་བྱེད་པའི་ཚད་མ་བཞི་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། ཕྱིའི་དོན་རྣམ་

【汉语翻译】
因此，（眼等）识不能产生，所以色法的微尘不是根识。因为极微是根识所不能领受的。对此，根的作用是制造障碍和作为美丽的所依，以及对各自的行境拥有支配权，并且对产生各自的识具有支配权。它的识是六识聚的识。所谓“非”是指不能产生。所说的它的理由是：不能产生已逝去的（行境）。等等，即不能产生超出五根之外的行境之识。那么，由什么产生呢？由它们的集合而产生，即八个等的极微集合，瓶子和氆氇等的行境产生眼等的识，而不是由其他的产生，这是它的意思。集合也不是所希望的。像瓶子和氆氇等，极微集合的行境不是胜义谛的实有，为什么呢？因为是坏灭的自性。因此，极微不能产生识，即使由集合产生，也不是胜义谛的实有，所以外境没有行境。所说的遮止外道所承许的实有微尘，即所谓的“方分”等等，对此，方分是四方和上下，共六个。如此不同是通过分析来了解的。因此，对于认为没有前后部分的极微也显现出可以分析，即对于作为实有的法，必须承认四方和上下。所谓“显现”是指瓶子等上面的意思是明显的。因此，凡是具有角和有角的分别，那怎么会是微尘呢？对此，角是六方分。有角的是微尘，因为具有角。
在那些之中，凡是分别，那怎么会是微尘呢？即积累会变成具有肢分的意思。那么，这与处所的量、种类的量、时间的量和作用的量这四种相违背吗？外境的种类

【英语翻译】
Therefore, (eye, etc.) consciousness cannot be generated, so the atoms of form are not root consciousness. Because extremely small particles cannot be perceived by the root consciousness. In this regard, the function of the root is to create obstacles and serve as a beautiful support, as well as to have dominion over their respective realms of activity, and to have dominion over the generation of their respective consciousnesses. Its consciousness is the consciousness of the six aggregates. The term "not" means that it cannot be produced. The reason given for this is: it cannot produce past (objects). And so on, that is, it cannot produce the consciousness of objects that are beyond the five senses. So, what produces it? It arises from the aggregation of these, that is, the aggregation of eight or so extremely small particles, the objects of activity such as vases and woolen cloth, produce the consciousness of the eye, etc., and not by others, that is the meaning. Aggregation is also not what is desired. Like vases and woolen cloth, the objects of activity of aggregated extremely small particles are not ultimately real, why? Because it is the nature of destruction. Therefore, extremely small particles cannot produce consciousness, and even if it is produced by aggregation, it is not ultimately real, so external objects have no realm of activity. What is said to negate the real atoms accepted by externalists is the so-called "directional parts," etc. In this regard, directional parts are the four directions and up and down, a total of six. Such differences are understood through analysis. Therefore, even for extremely small particles that are considered to have no front and back parts, it appears that they can be analyzed, that is, for a dharma that exists as a reality, one must acknowledge the four directions and up and down. The term "manifest" means that the meaning above the vase, etc., is clear. Therefore, whatever is the distinction between having corners and having corners, how can that be an atom? In this regard, a corner is the six directional parts. Having corners is the atom, because it has corners.
Among those, whatever is the distinction, how can that be an atom? That is, accumulation will become having limbs. So, does this contradict the four measures of place, the measure of kind, the measure of time, and the measure of function? The kinds of external objects

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཅིག་དང༌། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱིའི་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིའི་དོན་ཡང་དེ་རྣམ་པ་གཅིག་ཀྱང་དེ་ཉིད་པས་ཕྱིའི་དོན་རྣམ་པ་གཅིག་ལ་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བའི་རྫས་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ལ་བསྙག་པའོ། །རྣམ་ཤེས་བདེ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་པ་ནི་བདེ་བདེ་ལ་ཡང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་དུ་དམིགས་ཏེ་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སིམ་པ་དང་སིམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཏེ་མཛེས་པ་དང་མི་མཛེས་པའོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་ཞེས་ཏེ་བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་དཔེ་གང་ཞེ་ན། དཔེར་ན་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནའི་ལུས་ཏེ། ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཏེ་ལུས་གཅིག་པུ་དེ་ལའོ། །དེ་ལ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་མི་གཙང་བ་བསྒོམ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་གསུངས་པ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཕྱི་རོལ་ཀྱི་རྫས་མེད་ན་དོན་མེད་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་གནོད་སྦྱིན་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་དེ་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་བག་ཆགས་དང་ཁམས་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་མཐོང་བའོ། །དེའི་རྒྱུས་པོ་མོ་ཕྲད་པ་མེད་ཀྱང་ཁུ་བ་ཟག་པའི་གནོད་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་དོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་ཀྱང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། སེམས་སྣང་བ་ལས་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་མི་འདྲའོ་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་རྫས་མེད་པར་གནོད་པ་ལྟར། སད་པ་ན་ཡང་ཕྱིའི་རྫས་མེད་པ་ཁོ་ནར་དོན་བྱེད་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། དཔྱད་ན་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཟུང་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན་གཟུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཙམ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཆེ་རུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ

【汉语翻译】
一个，以及名为“又”等等，对此，外境的意义是色等六处，这是因为自性的缘故。外境也是如此，虽然是一种形态，但它本身就是外境的一种形态，所以称为“又”，意思是说一种安乐的物质。名为“又”是指与其他类别相提并论。意识完全进入安乐之中。这是因为即使在安乐之中，圣者们也将其视为痛苦，因为它是变异的痛苦。它本身就是安乐，以及名为“等”等等，产生寂静和非寂静，这是能作的色，即美丽和不美丽。安乐和痛苦本身会变成其他，也就是说，安乐变成痛苦，痛苦变成安乐。那是什么例子呢？例如，名为“妇女”等等，所谓“一个”，是指唯一的身体，拥有青春的身体，就是指那唯一的身体。对此，四处游荡者是指外道修行不净观。其余部分很容易理解。因此，所说的种姓等等的量，仅仅是不存在。如果外境的物质不存在，难道不应该没有意义吗？名为“梦中夜叉行事”等等。梦境是被两种近分的烦恼所压制，受到习气、界和非人的影响而显现的。虽然没有与女鬼相遇的原因，但就像精液流出的损害一样，它起作用，也就是说，即使没有色等外境，也能进行见等行为。因此，它不是自性，因为心识的显现之外还能起作用，所以没有物质的自性。
如果说睡眠和清醒不一样，名为“梦境”等等。就像梦境中没有物质也能造成损害一样，在清醒时，也仅仅是没有外境的物质也能起作用，这是成立的，因为如果进行分析，就会发现这仅仅是能取所取的错觉。那么，能取所取的自性是什么呢？名为“能取”等等。此外，由于分别念的力量，唯识宗认为心识本身就是能取和所取的实物。所谓“大”，是指特殊的意思。那个意义就是，识

【英语翻译】
One, and so on, called "also," regarding this, the meaning of the external object is the six such as form, because of the nature itself. The external object is also like that, although it is a single form, it itself is a single form of the external object, so it is called "also," meaning a single substance of happiness. The term "also" refers to comparing with other categories. Consciousness completely enters into bliss. This is because even in bliss, the noble ones regard it as suffering, because it is the suffering of change. It itself is bliss, and so on, called "etc.," generating tranquility and non-tranquility, which is the form of action, namely beauty and ugliness. Happiness and suffering themselves will become other, that is, happiness becomes suffering, and suffering becomes happiness. What is the example of that? For example, called "woman," etc., the so-called "one" refers to the only body, the body with youth, that is, the only body. Regarding this, the wanderer refers to the heretics practicing impurity contemplation. The rest is easy to understand. Therefore, the measure of caste, etc., that is said is only non-existence. If the substance of the external object does not exist, shouldn't it be meaningless? Called "dream yaksha acting," etc. The dream is suppressed by the two near afflictions, and is seen under the influence of habits, realms, and non-humans. Although there is no reason to encounter a female ghost, it functions like the harm of semen leakage, that is, even without external objects such as form, it can perform actions such as seeing. Therefore, it is not self-nature, because it can function other than the appearance of consciousness, so there is no self-nature of matter.
If it is said that sleeping and waking are different, called "dream," etc. Just as in a dream, harm can be caused without matter, when awake, it is also established that only the absence of external matter can function, because if analyzed, it will be found that this is only an illusion of the grasper and the grasped. So, what is the nature of the grasper and the grasped? Called "grasper," etc. In addition, due to the power of discrimination, the Mind-Only school believes that consciousness itself is the real object of the grasper and the grasped. The so-called "great" refers to a special meaning. That meaning is, consciousness

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་ནི། །ཕྱི་དོན་ཡོད་པ་འགའ་ཡང་མིན། །ཞེས་དེ་ལྟར་རིགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སུན་ཕྱུང་ནས་རྣམ་པར་རིག་པ་སེམས་ཙམ་ཆེར་གཞག་པ་ནི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནས་ཏེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་དང་དུས་གསུམ་དང་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་གཏན་ཚིགས་བསྙག་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་སྣང་བའི། །གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་རེག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཟུགས་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཐོགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་རེག་ཏུ་ཡོད་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་གཟུགས་མེད་པའི་ཆོས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་འཁྲུལ་བའི་དབང་གིས་བར་སྣང་ལ་སྣང་བའི་རྟ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་འཁྲུལ་པ་ནི་སེམས་ཐ་དད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དོན་གྱི་མགོ་འདྲེན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལོག་དོན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐལ་ཆེན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སྟེ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐེག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཙམ་ཆེར་ནི་གཞལ་པ་ཡིན། །ཁམས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སེམས་ཙམ་ཁྱད་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
ཆོས་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་འགྲེལ་བ་ནི། སེམས་ཙམ་འདི་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྟ་བུའོ། །གྲུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཙམ་གཅིག་པུ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ།། གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན་རྣམ་ཤེས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ

【汉语翻译】
对于此，外境实有者皆非是。如是依理破斥外境之实有后，唯识之识心安立为大，即从“事物”起。其中，“于一切”是指能取所取之自性，三界、三时、动与不动之法。 “因此”是指对上述论证的肯定。 “显现识之极明，乃是色之显现。” 这句话的意思是，胜义谛中无碍、不可触、非色的识，也显现为有碍、可触之色，这是总结性的陈述。如果问：无色之法如何显现为色？ 答：如幻术等。其中，乾闼婆城是指因错觉而在虚空中显现的马等。 “等”字包括水月等。 “众生”是指各个众生，因为他们受烦恼和业的支配而生。 “心之错觉”是指心之差别。 “如是”是指引导意义。 “等”字包括声音等。如果问：世尊为何宣说蕴等？ 答：“为遣除我执故”。 “彼等”是指蕴等。 “大福分”是指菩萨，因为他们具有成办无边众生之利益的福分，具有安住于大乘之福分，具有以三界之供养来供养之福分。 “唯识大”是衡量。 “于三界等之自性中，唯识特别安住”，这是总结性的陈述。 

法无我平等性释

现在是法无我平等性之解释。 “此唯识乃是种种”，其中“种种”是指动与不动之世间界。它有两种形态，即遍染污和极清净。其中，遍染污如娑婆世界。 “成立”是指唯识独自产生。如果问：是谁的观点？ 答：是唯识论者，即瑜伽行派的观点。

【英语翻译】
Regarding this, none of the external objects are truly existent. Thus, having refuted the true existence of external objects through reasoning, the consciousness-only mind is established as great, starting from "things." Among them, "in all" refers to the nature of the grasped and the grasper, the three realms, the three times, and the moving and unmoving phenomena. "Therefore" refers to the affirmation of the above reasoning. "The extremely clear appearance of consciousness is the appearance of form." This means that consciousness, which is unobstructed, intangible, and formless in the ultimate truth, also appears as form that is obstructed and tangible. This is a concluding statement. If asked, how can formless phenomena appear as form? The answer is, like illusion, etc. Among them, the city of Gandharvas refers to horses, etc., that appear in the sky due to delusion. The word "etc." includes water moons, etc. "Beings" refers to individual beings, because they are born under the influence of afflictions and karma. "Delusion of mind" refers to the difference of minds. "Thus" refers to guiding the meaning. The word "etc." includes sounds, etc. If asked, why did the Bhagavan teach the aggregates, etc.? The answer is, "To eliminate the clinging to self." "They" refers to the aggregates, etc. "Great fortune" refers to Bodhisattvas, because they have the fortune to accomplish the benefit of limitless beings, the fortune to abide in the Great Vehicle, and the fortune to be offered with the offerings of the three realms. "Great consciousness-only" is the measure. "In the nature of the three realms, etc., consciousness-only particularly abides," this is a concluding statement.

Commentary on the Equality of No-Self of Phenomena

Now is the explanation of the equality of no-self of phenomena. "This consciousness-only is various," among which "various" refers to the moving and unmoving world realms. It has two forms, namely, completely defiled and extremely purified. Among them, completely defiled is like the Sahā world. "Established" means that consciousness-only arises alone. If asked, whose view is it? The answer is, it is the view of the consciousness-only proponents, that is, the Yogācāra school.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །ཇི་ལྟར་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ནི་རང་བཞིན་གང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིན་པ་དེ་ད་ནི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་མའི་མགོ་རྩོམ་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་སྣང་བའི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ད་ནི་སེམས་ཙམ་ཞེས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགེ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བྱིས་པ་སྐྲག་པ་སྤང་དོན་དུ། །ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་མེད་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་དམན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲག་པ་སྤངས་པ་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བར་ལྟུང་དུ་དོགས་ན་དང་ངས་པ་སྟེ། བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ཚོགས་སོགས་པ་མེད་ན་
སངས་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དང་འབྲེལ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིན་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡང་དོན་དམ་པ་དང་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མེད་ན་ཀུན་བརྟགས་དང་གཞན་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་ཉིད་གཅིག་བདག་ངོ་བོ་ནི། །སེམས་ལ་འདི་ལྟར་རྟོག་པ་སྟེ།། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་གསུམ་དུ་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞེ་ན་ཀུན་བརྟགས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་བརྟགས་ནི་གཟུང་འཛིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་བརྟག་པ་ཙམ་ནི་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དབང་ནི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་གྱི་དབང་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་སོ། །མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་དེ་ནི། ཆོས་བདག་མེད་པ་ལྟ་བུ་ནི། །ཞེས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐེག་ཆེན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བྱང་

【汉语翻译】
如何唯识之体性。 所谓唯识，即是如其自性如何存在，现在将要解说。 所谓“现在”，是下文的开端。 那么，暂时显示唯心（唯识）的必要是这些等等。 所谓“这些所有”，是指先前显现的动与不动的诸法。 现在说“唯是心”，即是能仁的教法。 佛陀薄伽梵，身语意之善，于一切时恒常寂静之自性故。 如是所显示之唯心者，为令童子舍弃恐怖故。 所谓童子，是指未曾听闻之异生凡夫。 或者是指未解十八空性之义的菩萨们，因为他们不如如来。 舍弃恐怖，是担心堕入断见，或者害怕在三大阿僧祇劫中，若无积聚等，则不能成佛的想法。 因此，说示唯识之理，是为总结之语。 所谓“彼”，是与前文相连。 真如是不变异的，因为是如来所行之境。 所谓“非”，是指唯识亦非是胜义谛，亦非具有自性。 如是若无唯识，则遍计所执、依他起、圆成实三者又将如何存在呢？ 空性一，我体性，于心如是分别。 无胜义自性，唯是心，从体性上分别成三种意义。 所谓“何者”，即是指遍计所执等。 其中，遍计所执是能取所取，仅仅是内外分别，因为没有自性。 依他起是分别之自性，因为是依赖于他之因缘。 圆成实是没有能取所取之分别，因为是不变异而完全安住的缘故。 如是所显示之三种体性者，如诸法无我一般。 所谓一切法无我，并非如此之意。 所谓为谁显示，即是为大乘欢喜者，即是菩

【英语翻译】
How is the nature of consciousness-only? That which is called "consciousness-only" is now to be explained as it is in its own nature. The word "now" is the beginning of what follows. Now, the necessity of showing only the mind (consciousness) for a while is these and so on. "All these" refers to the moving and unmoving dharmas that appeared earlier. Now, saying "only the mind" is the teaching of the Able One. The Buddha, the Bhagavan, is always of the nature of peace in all aspects of body, speech, and mind, because of his virtues. That which is shown as only mind is for the purpose of abandoning the fear of children. "Children" refers to ordinary beings who have not heard the teachings. Or it refers to Bodhisattvas who have not understood the meaning of the eighteen emptinesses, because they are inferior to the Tathagata. Abandoning fear is fearing falling into nihilistic views, or fearing that without accumulating merit for three countless eons, one will not become a Buddha. Therefore, the reason for showing only consciousness is a concluding statement. "That" is connected to the previous text. Suchness is unchanging because it is the realm of the Tathagatas. "Not" means that consciousness-only is not the ultimate truth and does not have its own nature. If there is no consciousness-only, then how can the completely imputed, the dependent, and the perfectly established exist? Emptiness is one, the nature of self, and the mind is thus differentiated. Without ultimate nature, only the mind differentiates into three meanings from the perspective of nature. "What" refers to the completely imputed and so on. Among them, the completely imputed is the grasping of subject and object, merely internal and external discrimination, because it has no self-nature. The dependent is the nature of discrimination, because it depends on other causes and conditions. The perfectly established is without the discrimination of subject and object, because it is completely abiding without change. The three natures thus shown are like the non-self of all dharmas. Saying that all dharmas are without self is not the meaning. To whom is it shown? It is for those who delight in the Mahayana, that is, the Bo-

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་དམིགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆ་བའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། རང་གཞན་དོན་འགྲུབ་པས་ན་གྲུབ་པ་ཆེ། །བདག་མེད་གཉིས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང༌། །བསྐལ་བ་གསུམ་ལ་བརྩོན་དང་བླ་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་དང་མི་གནས་པའི། །མྱ་ངན་འདས་བ་གྲུབ་པས་འབྲས་བུ་ཆེ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་གཞན་དོན་ལས་ཆེ་ཉིད། །དོན་བདུན་ལྡན་པས་ཐག་པ་ཆེན་པོར་བཤད། །ཅེའོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དུས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མོས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཙམ་ནི། རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ།།
མདོར་བསྡུ་ན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཏེ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བ་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཡིན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་སུན་ཕྱུང་ནས་ད་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་མི་འཐད་པར་བསྟན་པ་ལས། རེ་ཞིག་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི། །རང་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཀུན་གཞི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་བདག་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །བརྟེན་པ་ནི་ཀུན་གཞི་སྟེ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྟོགས་པ་ལས་གཞན་མི་རྟོག་པར་གྱུར་པ་ནི་གཞན་འགྱུར་བ་དག་བ་ནི་ཞེས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའམ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སོ་སོ་རང་རིག་སྤྱོད་ཡུལ་སེམས། །ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་སོ་སོ་རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པ་སྟེ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུ་མོ་བདེ་བའི་ཚོར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་འཛིན་ཅིང་དམིགས་པ་ནི། །སོ་སོ་རང་རིག་སྤྱོད་ཡུལ་སེམས། །ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་སྟེ་རང་རིག་པ་ཙམ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དངོས་པོ་བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་སུན་འབྱིན་པ་ནི་འདས་པ་གང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་འདས་པ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཀུན་གཞིའོ། །མེད་པ་ནི་འཇིག་ཅིང་འགག་པའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་རང་རིག་པའི་སེམས་ཏེ་དེ་ཡང་ཐོབ་པ་མེད་དེ་མི་སྐྱ

【汉语翻译】
菩萨们啊！伟大是指以伟大的目标等等为目标，即以深奥广大的法为目标，并且因为成就自他利益所以是伟大的成就。具有二无我之大智慧，于三劫精进及无上之，获得菩提之方便及不住之，成就涅槃故为大果。于轮回有中，利他之事为最伟大。具有七义故，说是伟大的绳索。如是说。或者，不分别有寂是为大乘，因为是三时者的道。对此的信奉是欢喜。如此这般的具相唯识是：自心本来未生。
总而言之就是那个。如是说，因为有无之法不应生起。对此，总摄是指佛陀的见解的简要阐述。是，是指空性和无自性。如是驳斥具相之后，现在显示无相是不合理的。暂时来说，无相唯识的体性是：自心自在之故。等等，即以观修他自在的阿赖耶识之力，断除分别念，成为自己本身的体性。所依是阿赖耶识，因为是善等习气的所依。从证悟它之外不作他想，即是其他转变清净，因为没有消除分别念或者从中产生的烦恼垢染。那是什么呢？各自自证行境心。即是说，其中的各自自，是指无法向他人展示，因为是言语无法表达的法性，如同女儿感受快乐的感受。对此，执持和目标是：各自自证行境心。瑜伽行派是指说唯识的，因为仅仅是习惯于自证。所说的是，无相之心是涅槃的体性，即是显示有如此这般。在显示事物之后，驳斥它本身是，那个已逝的等等，即是说，其中的已逝是指作为所依的阿赖耶识。无有是指坏灭和止息。未来是指其他转变的自证之心，那个也是没有获得的，因为不生

【英语翻译】
Bodhisattvas! Greatness refers to aiming at great goals, etc., that is, aiming at profound and vast Dharma, and because it accomplishes the benefit of oneself and others, it is a great accomplishment. Possessing the great wisdom of the two selflessnesses, diligent in the three kalpas and unsurpassed, the means of attaining enlightenment and non-abiding, achieving Nirvana is a great result. In the cycle of existence, the act of benefiting others is the greatest. Because it possesses seven meanings, it is said to be a great rope. Thus it is said. Or, not distinguishing between existence and peace is the Great Vehicle, because it is the path of the three times. Devotion to this is joy. Such a qualified Mind-Only is: One's own mind is originally unborn.
In short, that is it. Thus it is said, because the phenomena of existence and non-existence should not arise. In this regard, summarizing is a brief explanation of the Buddha's view. Is, refers to emptiness and selflessness. Having refuted the qualified in this way, now it is shown that the unqualified is unreasonable. For the time being, the nature of the unqualified Mind-Only is: Because one's own mind is free. Etc., that is, by the power of meditating on the other-dependent Alaya consciousness, abandoning conceptualization and becoming one's own nature. The basis is the Alaya consciousness, because it is the basis of good and other habitual tendencies. Not thinking of anything other than realizing it is other transformation and purification, because the defilements of conceptualization or the afflictions arising from it have not been eliminated. What is that? The mind that is the object of individual self-awareness. That is to say, the individual self in it refers to that which cannot be shown to others, because it is the nature of the Dharma that cannot be expressed in words, like the feeling of pleasure a daughter experiences. For this, the grasping and the object are: The mind that is the object of individual self-awareness. Yogacara refers to those who speak of Mind-Only, because they are only accustomed to self-awareness. What is said is that the unqualified mind is the nature of Nirvana, that is, it shows that there is such a thing. After showing the object, refuting it itself is, that which has passed, etc., that is to say, the past in it refers to the Alaya consciousness that has become the basis. Non-existence refers to destruction and cessation. The future refers to the self-aware mind that has undergone other transformations, and that too is not obtained, because it does not arise.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བརྟེན་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཞེས་དོན་དམ་པ་མེད་དེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ད་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཀུན་གཞི་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། དེ་ལྟར་མི་སྣང་ཇི་ལྟར་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཀུན་ཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་
པ་ཡོད་ནི་ཇི་ལྟར་དེའི་རྣམ་པ་དང་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དང་དེ་ལྟར་མི་སྣང་སྟེ། དེ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་མིན། །ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དང་དམིགས་པ་དང་སྣང་པ་དེ་ལྟར་ཀུན་གཞི་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་བདག་མེད་པའི་རྣམ་ཤེས་ཏེ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་རྣམ་ཤེས་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་མཆོག་ཅེས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་གཞི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་བོན་གྱི་གནས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་དབྱིངས་དང་འགྲོ་བ་དང༌། གནས་དང་རིས་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་གཞི་མེད་ཀྱང་གཡོ་བ་ཡོད་པའི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་གཡོ་བ་ལྟར་ཀུན་གཞི་མེད་པ་སྟེ་ལྕགས་ཀུན་ཀྱང་གཡོ་བ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་མེད་པ་ནི་ཀུན་གཞི་མེད་པར་རོ། །མཐོང་བ་ནི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་གཡོ་བར་མཐོང་བས་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་མེད་པ་ནི་ཀུན་གཞི་མེད་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་བཞི་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལྟར་རོ། །འགྲོ་དང་འོད་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་བསྐྱེད་པའོ། །འགྲོ་བ་དང་འོད་བ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སྣོད་ཀྱང་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཀུན་གཞི་མེད་པར་རིང་དུ་འགྲོ་བའི་དཔེ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དང་སྦྱར་བ་ནི། །དེ་ལྟར་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ནི། །ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་གཡོ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཀུན་གཞི་ལུས་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ནས་དུས་རིང་པོར་གཡོ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ལུས་ནི་གཟུགས་ཕུང་སྟེ་ཡན་ལག་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལུས་མེད་


【汉语翻译】
是为了那个的缘故。因此，所依赖的转变是指没有胜义谛，因为是依赖过去和未来而成为现在的缘故。还有，没有阿赖耶识的其它理证也是像那样等等。其中，“如是不显如何彼”是指如果阿赖耶识存在，那么如何不显现它的相和所缘的自性呢？因为它没有所缘和相，所以不应理成为识。 “如何显现彼如是”是指六识和染污意如何具有相和所缘的显现，那样阿赖耶识不是，因为它不能完全享用外境的行境。因此，是无自性的识，因为在胜义中没有自性。像那样无自性的识就是所谓的殊胜阿赖耶识。其中，阿赖耶识是指被染污法的种子所染污，只是在名言中显现为存在的处所。它本身是殊胜的，因为对于界和有情，处所和种类的一切善与非善之业，只是在名言中显现。像那样，虽然没有阿赖耶识，但有摇动的譬喻，如“如是”等等，就像磁铁摇动铁一样，没有阿赖耶识，铁也全部摇动，因此等等，那个没有是指没有阿赖耶识。所见是指具有心并且见到摇动，所以成为眼睛的行境。那个意义本身是如是阿赖耶识等等，其中，没有是指没有阿赖耶识，因为不住留的缘故。 “有者如是”是指像具有心一样。 “行与光等”是指互相产生。也显示了像行和光一样，是常时无尽的容器。还有，说了没有阿赖耶识而长久行走的譬喻，如“如大海”等等。与意义结合是： “如是阿赖耶识者， 依于身体而摇动。”是指无自性的阿赖耶识依赖于身体而连接，在长久的时间里摇动。其中，身体是指色蕴，因为是肢体聚合的缘故。因此，没有身体

【英语翻译】
It is for that reason. Therefore, dependent transformation means that there is no ultimate truth, because it depends on the past and the future to become the present. Also, other proofs of the absence of the ālaya-vijñāna are like that and so on. Among them, "How can it not appear like that?" means that if the ālaya-vijñāna exists, then how can its appearance and the nature of its object not appear like that? Because it has no object and appearance, it is not reasonable to be a consciousness. "How does it appear like that?" means that how do the six consciousnesses and the afflicted mind have the appearance and the object of appearance, like that the ālaya-vijñāna is not, because it cannot fully enjoy the realm of external objects. Therefore, it is a consciousness without self-nature, because there is no self-nature in the ultimate truth. Like that, the consciousness without self-nature is what is called the supreme ālaya-vijñāna. Among them, the ālaya-vijñāna refers to being defiled by the seeds of defiled dharmas, and only appears as the place of existence in name only. It itself is supreme, because for the realms and sentient beings, the place and the kinds of all good and non-good deeds, it only appears in name only. Like that, although there is no ālaya-vijñāna, there is the metaphor of shaking, such as "like that" and so on, just like a magnet shaking iron, there is no ālaya-vijñāna, and all the iron also shakes, therefore and so on, that absence means the absence of the ālaya-vijñāna. What is seen refers to having a mind and seeing the shaking, so it becomes the object of the eye. That meaning itself is like that ālaya-vijñāna and so on, among them, absence means the absence of the ālaya-vijñāna, because it does not abide. "Those who have it are like that" means like having a mind. "Going and light, etc." means producing each other. It also shows that like going and light, it is a container that is constantly endless. Also, it is said that there is no metaphor of the ālaya-vijñāna and walking for a long time, such as "like the ocean" and so on. Combining with the meaning is: "Like that, the ālaya-vijñāna, depends on the body and shakes." It means that the ālaya-vijñāna without self-nature depends on the body and connects, and shakes for a long time. Among them, the body refers to the form aggregate, because it is the aggregation of limbs. Therefore, without a body

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྣམ་ཤེས་ནི་ཡོད་ཅེས་ཡོངས་སུ་གང་བརྟགས་པ་སྟེ། ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ལ་མེད་ཀྱང་རྟག་པར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ཡིས་ཞེས་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཙམ་གྱི་ལྟ་བས་སོ། །དེས་ན་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ཅེས་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱ། གལ་ཏེ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ཡིན་ཞེས་བསྟན་དགོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སོ་སོ་རང་རིག་གིས་མཁན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཙམ་མོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་འདོད་ཅེའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོར་ཡང་འདོད་ལ། །དེ་འདི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །མི་ནུས་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་མཚོན་པའོ། །མི་ནུས་པ་ནི་མཐུ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ངེས་པ་གཞན་རྣམས་ལ། །ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ་སོ་སོ་རང་གིས་པའི་སེམས་ཙམ་པའི་ལྟ་བ་རང་གི་དེ་འདི་ཞེས་རང་རིག་པའི་ཆོས་རང་ལ་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཕྱི་ནང་ལྟ་བ་གཞན་ལ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའི་རང་ལ་མ་ངེས་པ་གཞན་ལ་ངེས་པར་བྱར་བཏུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་འདྲ་བས་ན་སེམས་ཙམ་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་ནི། ལེགས་པ་རྣམས་ནི་རབ་ཞུས་ཏེ། །ཞེས་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ངེས་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། །རྟག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་རྣམས་ཏེ། །ཤེས་པ་མེད་པས་ན་རྟོག་དཔྱོད་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རང་རིག་པའི་སུན་འབྱིན་པ་ནི་ཚོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཚོར་བ་ནི་རང་རིག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཚོར་བ་ནི་རང་རིག་
པའི་དོན་ཏེ་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པར་བྱེད་པའི་ལས་སོ། །དེ་གསུམ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བས་ན་ཚོར་བྱ་མེད་པས་ན་ཚོར་བ་མེད། དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོ་ཚོར་བ་པོས་ཚོར་བར་མ་གྱུར་ན་ཚོར་བྱར་མི་རུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཚེར་བྱ་དང་ལས་མེད་ན་ཚོར་བ་པོ་ཡང་མི་སྐྱེ་སྟེ། ཚོར་བྱ་ལ་ཚོར་བར་བྱེད་པས་ཚོར་བ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚོར་བྱ་ཚོར་བྱེད་གཉིས་ཁོ་ན་མེད་

【汉语翻译】
对于“存在的遍计所执的阿赖耶识”，即：以身体为所依的阿赖耶识，即使没有身体也恒常存在，这仅仅是遍计所执的意义。因此，如何宣说“各自自证”呢？其中，“彼以”是指无相唯识的观点。因此，自证智仅仅是遍计所执，如何宣说其自性存在呢？如果各自自证智存在，就必须指示“自性就是这个”啊。所说的“各自自证”等等，其中“各自自证的作者”是指无相唯识。“彼”是指各自自证智。“实事”是指认为胜义中存在。像这样，也认为实有，并且说“不能随其言说”，意思是说不是觉知，其中“此”是指显现的。“不能”是指不具威力。因此，“以自己的定解对于其他”，意思是说，各自自证的唯识宗的观点，自己确定了“此即是”的自证之法后，对于内外其他观点，要以自证智使之生起定解，如果自己没有确定，就不能使他人确定。像这样，对于唯识宗的观点来说，“善者皆已请问”，意思是说，以信心随行者必定安住。那是怎样的呢？“恒常无有怀疑者”，因为没有知识，所以不作思择。此外，驳斥自证的是“以感受”等等。其中，感受是作为自证来体验的。感受是自证的意义，感受是指觉知的行为。这三者互相观待而生起，因此没有所感受就没有感受。意义是这样的：首先，如果感受者没有成为所感受，就不能成为所感受。同样，如果没有所感受和行为，感受者也不会产生，因为对所感受进行感受，所以才是感受者。因此，仅仅没有所感受和感受者二者

【英语翻译】
Regarding the 'completely imputed Alaya-vijñana that exists,' that is, the Alaya-vijñana that relies on the body, even without the body, it constantly exists, which is merely the meaning of complete imputation. Therefore, how can one speak of 'individually self-aware'? Among them, 'by that' refers to the view of formless consciousness-only. Therefore, since self-aware wisdom is merely completely imputed, how can one speak of its inherent existence? If individually self-aware wisdom exists, one must point out 'the inherent nature is this.' What is said as 'individually self-aware' and so on, among them, 'the agent of individually self-aware' refers to formless consciousness-only. 'That' refers to individually self-aware wisdom. 'As an entity' means believing it exists in ultimate truth. Like this, they also believe it is an entity, and they also say 'cannot be expressed,' meaning it is not awareness, among them, 'this' refers to the manifest. 'Cannot' means lacking power. Therefore, 'with one's own certainty for others,' means that the view of the consciousness-only school of individually self-aware, after one has ascertained 'this is it' as the self-aware dharma for oneself, for other internal and external views, one should generate certainty with that self-aware wisdom, if one has not ascertained it for oneself, one cannot make others certain. Like that, for the views of the consciousness-only school, 'the good ones have all inquired,' meaning that those who follow with faith will surely abide. What is it like? 'Those who are always without doubt,' because they lack knowledge, they do not engage in investigation. Furthermore, refuting self-awareness is 'with feeling' and so on. Among them, feeling is experienced as self-awareness. Feeling is the meaning of self-awareness, feeling refers to the action of awareness. These three arise in mutual dependence, therefore without the object of feeling, there is no feeling. The meaning is like this: first, if the feeler has not become the object of feeling, it cannot become the object of feeling. Similarly, if there is no object of feeling and no action, the feeler will not arise, because one feels the object of feeling, therefore one is the feeler. Therefore, there is merely no object of feeling and no feeler.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཅི་སྟེ་མི་འདོད་དོ་ཞེས་ཏེ། སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚོར་བ་པོ་དང་ཚོར་བྱེད་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་མེད་ན་སེམས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་འདི་དག་ནི་མིང་ཙམ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་རིག་པའི་སེམས་དེ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་མིང་ཙམ་ཡིན་ཏེ་དོན་དམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བསྟན་དུ་མིང་ལས་གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་མ་ལུས་པར་ཐ་སྙད་དུ་མིང་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་སེམས་ཙམ་ཞས་གལ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །མིར་དེ་ཡང་བཀག་པ་རྣམས་ཞེས་དངོས་གྲུབ་བས་ན། མིང་དེ་ཡང་ནི་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྤྱོད་ཡུལ་དངོས་སུ་མཐོང་ཞིང་སྤྱོད་པར་ཟད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མིང་ནི་དངོས་སུ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ། མིང་གི་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་སྟེ། །ཡི་གེ་འང་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། །བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བུམ་པ་སྐྱེ་ལ། མིར་སྐྱས་པ་ན་བུམ་པ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཡོད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པས་དཔྱད་པ་ལ་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། སེམས་ནི་ནང་མིན་ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མེད། །ཅེས་ཏེ་དེ་ལ་ནང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །བར་ནི་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་རྙེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལ།
རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ཡིན། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཡུལ་བཅོམ་པས་ན་རྒྱལ་བའོ། །ཐོབ་པ་མིན་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ནི་ཕྱི་ལ་སོགས་པ་གང་ན་ཡང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་སུན་ཕྱུང་ནས་སེམས་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ནི་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་པས་ནི་ཟ་མ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡིད་ནི་གནས་པ་མིན་ཏེ། གཟུགས་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་འགགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཡིད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་དང་ཉིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་གཅིག་པར་བཤད་པས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་སེམས་དོན་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱ

【汉语翻译】
为什么不想要照片呢？因为各自自己的觉性智慧，感受者和感受行为不会同时发生。如果这样没有觉性，那心该怎么办呢？比如“这个心”等等。其中“这些心只是名字而已”的意思是：种种识的心，只是在名言中执为相状的名字而已，因为胜义中没有自性。因此，如果被问到在教义中除了名字之外还有什么，回答是：一切事物都只是名言中的名字而已，一切的本体都是唯心。这就是结论。其中“名字”是指能指。既然已经通过实证否定了名字，那么名字也没有自性。也就是说，眼等识只是看到并使用对境，而色等的名字实际上并不存在。举例来说：名字的终点是文字，文字也没有自性。当说“瓶子”这个词时，瓶子就产生了；当说出名字时，瓶子就消失了。这样不分别，又怎么会有自性呢？因此，用智慧观察，没有实体，所以心不在内，也不在外。其中“不在内”的意思是，不是各自自明的觉性智慧，也不是眼识的本体。也不是色等六境的本体。中间是无法从它本身之外找到的。因此，心的自性如幻，是胜者们所获得的。因为摧毁了罪恶、不善和烦恼的境地，所以是胜者。说“不是所获得的”，是因为胜义中，无论内外，都没有心的本体。这样，在驳斥了本体之后，说心不是任何事物，比如颜色等等。等等包括味道。意识不住在这些的形体中，因为它是非物质的法。其中，六识停止的本体是意识，是六识的所依。这也应该在心中了解，因为已经解释了心、自性和识是一体的。这样的心，在胜义中是佛的行

【英语翻译】
Why don't you want a picture? Because the feeler and the act of feeling do not occur simultaneously in one's own awareness and wisdom. If there is no awareness, then what about the mind? For example, "this mind" and so on. Among them, the meaning of "these minds are just names" is: the mind of various consciousnesses is just a name that is grasped as a characteristic in terminology, because there is no self-nature in the ultimate sense. Therefore, if asked what else is there in the teachings besides names, the answer is: everything is just a name in terminology, and the essence of everything is only mind. This is the conclusion. Among them, "name" refers to the signifier. Since the name has been negated through realization, the name also has no self-nature. That is to say, the eye consciousness, etc., only sees and uses the object, but the names of form, etc., do not actually exist. For example: the end of a name is a letter, and a letter also has no self-nature. When the word "vase" is said, the vase is produced; when the name is spoken, the vase disappears. How can there be self-nature if it is not distinguished like this? Therefore, observing with wisdom, there is no entity, so the mind is neither inside nor outside. Among them, "not inside" means that it is not the self-illuminating awareness wisdom, nor the essence of eye consciousness. It is also not the essence of the six objects of form, etc. The middle cannot be found outside of itself. Therefore, the nature of the mind is like illusion, which is attained by the victors. Because it destroys the realm of sin, non-virtue, and afflictions, it is a victor. Saying "not attained" is because in the ultimate sense, there is no essence of mind anywhere, inside or outside. In this way, after refuting the entity, it is said that the mind is not anything, such as color, etc. Etc. includes taste. Consciousness does not dwell in the form of these, because it is a non-material dharma. Among them, the essence of the cessation of the six consciousnesses is consciousness, which is the basis of the six consciousnesses. This should also be understood in the mind, because it has been explained that mind, self, and consciousness are one. Such a mind, in the ultimate sense, is the practice of the Buddha.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ་མདོར་བསྡུ་ན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྡུས་པའོ། །མིན་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནི་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ལ་གཟུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ན་ཡང་ཐ་སྙད་ཙམ་ཅུང་ཟད་དེ་ངོ་བོ་ནི་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་རྟོག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་པས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའམ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡོད་པས་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པ་ནི་ཡོད་མེད་དབུས་འདས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན། གང་ལ་རྟོག་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །དེ་ལ་སྟོང་ཉིད་གང་ཞེས་བྱ། །མུ་སྟེགས་དང༌། མདོ་སྡེ་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པ་
གང་དང་གང་དུ་དངོས་པོ་དང་ཕུང་པོ་དང༌། སེམས་ཙམ་དུ་རྟག་པར་གྱུར་པ་དེའི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་ཤིང་རྟོགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་དང་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཏེ་གང་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་དུ་ལྟ་བ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །དེ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་མཐོང་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །
རང་གི་སེམས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ལྟར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སུན་ཕྱུང་ནས་ད་ནི་དབུ་མའི་ལྟ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེར་བཞག་པའི་དོན་རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འགྲེལ་པ་ནི། རེ་ཞིག་དབུ་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། མཚན་ཉིད་མེད་པ་མི་སྐྱེལ། །ཞེས་པ་ནས་ཏེ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
所谓“非存在处”，从“诸佛”开始，到“简而言之”，是指从自性方面进行概括。两个“非”指的是现在和未来。为什么呢？因为所谓的“无自性之体”等等，即使在胜义中，无自性的法成为眼识的对境，也只是一种假名，其体性并未成立。如果说只有色等才是实有，其他则不是，那么所谓的“实有”等等，其中所谓的“实有”是分别念，即唯识宗如何完全成立，或者各自自证智所考察的，那才是实有，因为它的存在而具有胜义的体性。所谓的“无分别性”，是指诸佛所说的，任何无分别的法，即是空性。其中，无分别超越有无中。空性即是无自性。因此，对于见到分别念的人，哪里会有空性呢？外道和经部宗，以及唯识宗，无论在哪里，实有和蕴，以及在唯识中成为常恒的，其无我的法怎么会变成空性呢？如果诸法都是空性，那么菩提的果实又如何产生呢？所谓的菩提等等，即使是遍知者，在胜义中也无法指定菩提萨埵，也无法证悟。因此，心和菩提，在那上面没有见到菩提，所谓“对于谁”，是指任何具有分别念的观点。菩提是指寻求菩提的意义。对于将二者视为实有的观点，没有见到菩提，因为对于具有分别念的人来说，没有变成空性。

关于自心不生等的解释。

这样驳斥了一切观点之后，现在是对中观的观点，即安立大菩提心的意义，自心本来不生，是空性的自性，对此进行解释。首先，是略微开示中观菩提的体性，即“无相无生”。从这里开始，其中无自性是指自己的体性，颜色等等。

【英语翻译】
The so-called "non-existent place," starting from "all Buddhas" and ending with "in short," refers to summarizing from the aspect of self-nature. The two "non" refer to the present and the future. Why? Because the so-called "essence of no self-nature" and so on, even in the ultimate sense, when the dharma of no self-nature becomes the object of eye consciousness, it is only a nominal term, and its essence is not established. If it is said that only form and so on are real, and others are not, then the so-called "real existence" and so on, wherein the so-called "real existence" is conceptual thought, that is, how the Mind-Only school is completely established, or what is examined by the self-cognizant wisdom of each individual, that alone is real existence, because its existence possesses the nature of ultimate truth. The so-called "non-conceptual nature" refers to what the Buddhas have said, that any non-conceptual dharma is emptiness. Among them, non-conceptual transcends existence, non-existence, and the middle. Emptiness is the absence of self-nature. Therefore, for those who see conceptual thought, where is emptiness? The heretics and the Sutra school, as well as the Mind-Only school, wherever they are, how can the dharma of no-self, which has become permanent in real existence, aggregates, and in Mind-Only, become emptiness? If all dharmas are emptiness, then how can the fruit of Bodhi arise? The so-called Bodhi and so on, even the all-knowing one, cannot designate a Bodhisattva in the ultimate sense, nor can they realize it. Therefore, mind and Bodhi, on that, Bodhi is not seen, the so-called "for whom" refers to any view that has conceptual thought. Bodhi refers to seeking the meaning of Bodhi. For the view that regards the two as real, Bodhi is not seen, because for those who have conceptual thought, it has not become emptiness.

Explanation of the unborn nature of one's own mind, etc.

Having refuted all views in this way, now it is the view of the Middle Way, that is, establishing the meaning of great Bodhicitta, one's own mind is originally unborn, it is the nature of emptiness, and an explanation is given for this. First, it is a brief exposition of the nature of Middle Way Bodhi, that is, "no characteristic, no birth." Starting from here, wherein no self-nature refers to one's own nature, color, and so on.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡང་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ན་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་སྐྱེར་མི་རུང་སྟེ་སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་སྒོང་དང་འདྲ་བས་སོ། །ཚིག་མི་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་བརྗོད་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་འབྱུང་བས་དོན་དམ་པར་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་མེད་དེ་སྔ་མ་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །འདུས་བྱས་མིན་པ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ལ་རིམ་གྱིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་དེའི་ཚེ་གནས་པ་མེད་ན་གང་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གཅིག་ན་ཡང་མ་སྐྱེས་ན་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་ནི་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ། ནམ་མཁའ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི། །ཞེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་
མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ལ་དོན་དམ་པར་མེད་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་ལ་དོན་དམ་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི། སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཞེས་ཏེ། སྟོང་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ཀྱང་དཔྱད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཅི་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཤེ་ན། །དུས་གསུམ་གནས་སུ་བྱེད་པའི་དུས་གསུམ་ལ་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རྟོགས་པ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ་བདག་རང་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀུན་གྱི་གནས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་མེད་པ་ནི་གཉེ

【汉语翻译】
又或者，有为法的体性是生等。正因为如此，所谓不生，是因为既非有也非无。例如，一切法不可能从有而生，因为已经生过了。无则如同乌龟的蛋一样。所谓不言说，是因为言说的名言字母不会同时出现，所以究竟上没有所谓言说，如同先前的出现一样。非有为法，是因为有为法的体性不是同时造作，也不是次第成就。例如，当生的时候，如果那个时候没有住，那么什么会生呢？因为不住的缘故。即使同时，如果未生，也没有住的缘故。那么如何呢？如同虚空和，就是那个。如同虚空和，是这样说的。菩提心是不分别的智慧。菩提是对诸法如实证悟。二无自性的体性是虚空和菩提心不是各自独立的，没有差别。例如，就像虚空在名言上存在，但在究竟上不存在一样，菩提心也是在真实的世俗谛中存在，但在究竟上不存在的缘故。那个意义就是：空性智慧如虚空。因为既是空性又是智慧，所以空性智慧是无自性的。它就像虚空一样，在名言上存在，但如果分析则不存在的缘故。那个意义与佛陀知有关。什么样的佛陀呢？是将三时作为居所，对三时证悟的佛陀。那又是什么样的呢？证悟一切菩提心要。因为具有遍知一切的智慧。大自在是伟大的空性，因为认为是自性的缘故。对于具有这样功德的佛陀，空性智慧知，就是这个意思。因此，菩提萨埵应当修习。这样说的是从诸法开始，因为一切法的处所是蕴等自性的缘故。寂静是最初的善等吉祥的自性缘故。无处所是

【英语翻译】
Or, the characteristic of conditioned phenomena is arising, etc. Precisely because of that, the so-called unborn is because it is neither existent nor non-existent. For example, all phenomena cannot arise from existence, because they have already arisen. Non-existence is like a turtle's egg. The so-called unspeakable is because the letters of the names of speech do not occur simultaneously, so ultimately there is no such thing as speech, just like the previous occurrence. The unconditioned is because the characteristic of the conditioned is not made simultaneously, nor is it accomplished gradually. For example, when it arises, if there is no abiding at that time, then what will arise? Because it does not abide. Even at the same time, if it is not born, there is no abiding. So how is it? Like the sky and, that is it. Like the sky and, it is said. Bodhicitta is non-discriminating wisdom. Bodhi is the direct realization of phenomena without distortion. The characteristic of non-duality is that the sky and bodhicitta are not separate, they are not different. For example, just as the sky exists in name, but does not exist ultimately, so bodhicitta also exists in true conventional truth, but does not exist ultimately. That meaning is: emptiness wisdom is like the sky. Because it is both emptiness and wisdom, emptiness wisdom is without self-nature. It is like the sky, existing in name, but not existing when analyzed. That meaning is related to the Buddha knows. What kind of Buddha? The Buddha who makes the three times a dwelling place and realizes the three times. What kind of thing is that? Realizing all the essence of bodhi. Because it has the wisdom of knowing everything. The great self is the great emptiness, because it is considered to be self-nature. To the Buddha who has such qualities, emptiness wisdom knows, that is the meaning. Therefore, the Bodhisattva should practice. What is said is from the beginning of all phenomena, because the place of all phenomena is the nature of the aggregates, etc. Peace is the nature of auspiciousness such as the initial goodness. No place is

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གཞན་མེད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདུ་ཤེས་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བློ་ཞན་པ་ནི་ཐོས་པ་ཆུང་བ་འམ་ལས་དང་པོ་པའོ། །དེ་ཡིས་དེ་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་ཀུན་གྱི་གཉེན་
པོར་འགྱུར་བ་ཡོད་དོ། །སྒོམ་པ་པོ་དེས་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ལས། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །གང་ཞིག་སྟོང་པའི་ལྟ་བ་ཅན། །དེ་ནི་བཅོས་སུ་དཀའ་བར་གསུངས་ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་གང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགེ་བ་ནི་སྨད་པ་ལས་ལོག་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་རྩྭ་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་ལྟར་རྣོ་བའི་ཤེས་རབ་ལྟར་ནི་དགེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མི་དགེ་བའོ། །དེ་གཉིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བརྒྱུད་པ་ནི་རྒྱུན་དང་ཞེས་པའོ། །ཡང་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པས་ན་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཐ་མི་དད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་ཞེའོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་མི་འདོད་ཅེས་ཏེ། ལྟ་བ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མི་འདོད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པའི་སྟོང་པའི་སེམས་ཅི་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། མཚོན་བྱ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ན། །གནས་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་པའི་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚན་ཉིད་མཐུན་པར་གནས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་བས་ནམ་མཁའ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའ་སྒོམ་པ་ཆུད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཆུད་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡུམ་ལས་ཀྱང་རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་སྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱ

【汉语翻译】
是认识到与自性相违背的方面不存在。其余的已经说过了。然而，如“无生即是空性”等等，在五蕴等其他法不存在时，空性是认识到的一种概念。所谓“于彼无所缘”，意思是心和心所生的不是所缘。所谓“慧力弱者”，是指听闻少者或初学者。 “彼以彼非修”，意思是空性是所有一切的对治。 “彼修行者非修”，就是这个意思。如是，在《根本慧论》中说：“以断除一切见，胜者说为空性。若人执持空性见，则彼难疗。” 那么，无心之相的空性是什么的体性呢？即“善与”等等。善是指与恶相对立，即断除杀生等等。或者像用智慧像吉祥草的尖端一样锐利是善，与此相反的就是不善。认识到这二者各自的体性，就是善与不善的分别念。这些通过因果的缘起相连，就是“相续”。又因为每一刹那都在生灭，所以说是“断灭”的体性。佛陀说，像这样，善与不善无差别地是空性。因此说，不希望空性之外的其他，即所有见解也都不希望在世俗中，善与不善相互依存之外还有其他的空性。那么，像这样，不离世俗的空性之心是怎样的体性呢？ “无所表诠之心，安住虚空之体性。”意思是，没有能用“有”和“无”这样的词语来表示的心，与虚空的体性相符而安住。例如，世间俗人会说“虚空”这个词。但在胜义谛中，就像无自性的体性一样。因此，通达修习虚空就是想要修习空性。通达就是证悟其意义。因此，在《般若经》中也说，善现！修习虚空就是到达般若波罗蜜多。

【英语翻译】
It is to realize that there is no aspect that contradicts self-nature. The rest has already been said. However, such as "The unborn is emptiness," etc., when the aggregates and other dharmas do not exist, emptiness is a concept that is realized. The so-called "without an object of focus" means that what arises from the mind and mental factors is not an object of focus. The so-called "weak intellect" refers to those who have heard little or are beginners. "He does not meditate on it," means that emptiness is the antidote to all things. "That meditator does not meditate," that is the meaning. Thus, in the Root Wisdom Treatise, it is said: "By cutting off all views, the Victorious Ones speak of emptiness. Whoever holds a view of emptiness, that one is difficult to cure." So, what is the nature of emptiness, which is the characteristic of no-mind? It is "virtue and" and so on. Virtue is the opposite of evil, that is, refraining from killing, etc. Or, like wisdom as sharp as the tip of kusha grass is virtue, and the opposite of that is non-virtue. Knowing these two as their own characteristics is the discrimination of virtue and non-virtue. These are connected through the causal relationship of cause and effect, which is "continuity." Also, because it arises and ceases in every moment, it is said to be the nature of "cessation." The Buddha said that, like this, virtue and non-virtue are non-different as emptiness. Therefore, it is said that one does not desire anything other than emptiness, that is, all views do not desire any other emptiness in conventional truth other than the interdependence of virtue and non-virtue. So, what is the nature of the empty mind that is not separate from conventional truth? "The mind without representation, abides in the nature of space." It means that the mind without anything to be represented by words such as "exists" and "does not exist" abides in accordance with the nature of space. For example, ordinary people in the world would use the term "space." But in ultimate truth, it is like the nature of no self-nature. Therefore, mastering the meditation on space is wanting to meditate on emptiness. Mastering is realizing the meaning. Therefore, in the Perfection of Wisdom Sutra, it is also said, "Subhuti! Meditating on space is going to the Perfection of Wisdom."

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་སྒོམ་པའོ་ཞེའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སྟོང་པ་
ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བརྟགས་པའི་ལྟ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གང་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སེང་གེ་ཡིན་ཏེ་རི་དགས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ལྟར་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེས་ན་མུ་སྟེགས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཕྱི་ནང་རྫས་སུ་སྨྲ་ལ། ཉན་ཐོས་པ་གཉིས་ནི་ཕྱིའི་རྫས་སུ་སྨྲའོ། །སེམས་ཙམ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྨྲས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་གང་དང་གང་ལ་ཞུགས་ན་ཡང་ཞེས་ཏེ་ལྟ་བ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་སྤྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ནས། ཡང་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ནི། གང་གི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཙམ་པ་གང་རྣམ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མར་གྱུར་པ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྟག་གྱུར་མིན་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའོ། །དེ་བས་ན། མི་རྟག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་འགལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། མི་རྟག་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཐ་མི་དང་ཅིང་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཙམ་པའི་ལྟ་བས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་རིག་པ་ཙམ་ནི་སྟོང་པ་ཁོ་ནར་ཁས་བླང་དགོས་སོ། །ཡང་རིག་པ་གཞན་སེམས་ཀྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྟ་བ་བཞི་ཀ་ཡང་མཐུན་པར་སེམས་ནི་སྐད་ཅིག་མར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་བཞི་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་རྟག་པར་འདོད་པ་འདྲ་བས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་ལྟ་བ་པོ་དེ་རྣམ་པ་བཞི་ནད་པ་ཡིན་པས་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་དབུ་མ་པས་རིགས་པ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་ཉིད་དུ། །སེམས་ནི་གྲུབ་སྟེ་དུས་ཀུན་ལ། །ཞེས་ཏེ་གདོང་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་སེམས་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་དུས་གསུམ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མེད་ཉིད་པས། །རང་བཞིན་མེད་ཉིད་གསུངས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་
སོགས་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་མེད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚིག་ཏུ་ཡང༌། བདག་པོར་གནས་པ་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བས་མཐུན་པར་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་ལས། ཡང་སེམས་ཙམ་ཞེ

【汉语翻译】
是修习之义。如是，与所有世俗之法无别，故为空性，因此，空性所考察的见者们的法，即是空性，所说的是空性等。其中，空性是狮子，如狮子令山鹿惊恐一般，所有说有实物者，即是外道等所说。因此，外道是说内外事物为实体的，声闻乘二者是说外在事物为实体的。唯识宗是说仅为识而已。无论进入何种与之相似的，即是说那些见解也是无自性的缘故。如是，总的说了见解为空性之后，又说唯识宗仅仅是空性的体性，即是“何之识”等。唯识宗者，凡是成为刹那识的，其识并非恒常，因为一切刹那皆是无常。因此，“无常之心，与空性不相违”，因为无常与空性不相违且意义相同。如是，唯识宗的见解也必须承认识仅仅是空性。再说，其他的识，心的无常性等，四种见解也一致认为心是刹那的。其中，四种见解是说有部等，因为皈依三宝，以及无我和认为无常是相同的。因此，那些等，即是说那些四种见解者是有病者，所以理应承认心是空性。再说，中观宗所说的理，“事物无自性，心则成，于一切时”，即是说，并非从正面产生的心，仅仅是依赖关系，存在于三时之中的总结语。因此，“事物无自性故，说无自性也”，如果分析蕴等和识，因为无自性，所以是无自性的缘故。如果言语中也说“舍弃住于我者之后”，等，即是说与佛的见解一致，安住于无我之见，再说唯识宗。

【英语翻译】
It is the meaning of practicing. Thus, being inseparable from all conventional dharmas, it is emptiness. Therefore, the dharma of those who contemplate emptiness is emptiness, which is said to be emptiness, etc. Among them, emptiness is a lion, just as a lion frightens mountain deer, all those who speak of reality, that is, what is said by heretics, etc. Therefore, heretics speak of inner and outer things as entities, and the two of the Hearers' Vehicle speak of external things as entities. The Mind-Only school says that it is only consciousness. No matter what is entered that is similar to it, it is said that those views are also without self-nature. Thus, after generally saying that views are emptiness, it is also said that the Mind-Only school is only the nature of emptiness, that is, "whose consciousness," etc. Those of the Mind-Only school, whoever becomes a momentary consciousness, their consciousness is not constant, because all moments are impermanent. Therefore, "the impermanent mind does not contradict emptiness," because impermanence and emptiness are not contradictory and have the same meaning. Thus, the view of the Mind-Only school must also admit that consciousness is only emptiness. Furthermore, other consciousnesses, the impermanence of the mind, etc., all four views agree that the mind is momentary. Among them, the four views are the Sarvastivada, etc., because taking refuge in the Three Jewels, as well as the selflessness and the belief in impermanence are the same. Therefore, those, etc., that is to say, those four views are sick, so it is reasonable to admit that the mind is emptiness. Furthermore, the reasoning stated by the Madhyamaka school, "things are without self-nature, the mind is established, at all times," that is to say, the mind that is not produced from the front is only a dependent relationship, and it is the concluding remark that exists in the three times. Therefore, "because things are without self-nature, it is said to be without self-nature." If the aggregates and consciousness are analyzed, because they are without self-nature, they are without essence. If it is also said in words, "after abandoning the one who dwells in me," etc., that is to say, in accordance with the view of the Buddha, abiding in the view of selflessness, and again the Mind-Only school.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ནས་འདོད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དཔེ་ནི་བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ལྟར་ཡང་མངར་བ་ཚ་བ་མི་འདོར་བ་ལྟར་རོ། །དོན་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡང་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་དབུ་མའི་ལྟ་བ་ནི་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་ཟད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ནི་སྟོང་པར་མི་འདོད་དོ། །འོ་ན་རྟག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེ་བས་ན་ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་མོ། །དོན་དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། མ་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་འབྲེལ་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་ནི་ཚེ་སྔ་མའི་ལས་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་སྒྲིབ་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །རྒ་ཤི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཚོར་བའི་བར་གྱི་ཡན་ལག་ལ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་ཞེས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་རྫོགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་མེད་ན་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་
ནི་ཚེ་སྔ་མའི་ཡན་ལག་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་གཉིས་དང་ཚེ་སྔ་མའི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་གཉིས་དང༌། རང་གི་བརྒྱད་དེ་དུམ་བུ་གསུམ་དང་ཚེ་གསུམ་མགོ་རྨོངས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྒྱུའི་ཡན་ལག་དང་འབྲས་བུའི་ཡན་ལག་སྟེ་མ་རིག་པ་དང་། འདུ་བྱེད་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་འདོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རང་བཞིན་མེད་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚེ་སྔ་མའི་སྲིད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང་འདིས་མ་རིག་པ་སྐྱེ། མ་རིག་པ་ལས་འདུ་བྱེད་ས

【汉语翻译】
通过努力而期望得到结果是不合逻辑的。为什么呢？因为“诸法之”等等，表明诸法的无我，即空性的法，与自身特征的自性不同。例如红糖等，无论如何都不会失去甜味和热性。其含义是从“一切”开始，即无论分析什么法，如蕴等，都没有自性。如果一切法都变成空性，那么中观的观点不就不能成为衡量标准了吗？不是的，从“自性”等开始，诸法的自性只是空性，但并不认为缘起的因果是空性。如果那样就变成常恒了吗？因此说了“因此”。“因此”的意思是，因为是空性，所以因果之法只是缘起而已。为了说明这个道理，说了“无明”等等，十二缘起也只是因果的联系，并不是因果的联系。其中，无明是前世的业和烦恼，是遮蔽真实之义的。第一个词语，要用“等”字来理解，即行等等。“老死”是指从识到受之间的支分，因为是痛苦。这本身就是终点，即只是十二支的数量完成而已，并不是最终的终点，因为来世是识等五支的体性。如果不是这样，会怎么样呢？从“幻化”等开始。其中，十二支是指
前世的支分无明和行二者，以及前世的生和老死二者，加上自身的八个，即三个部分，为了遣除三世的迷惑。或者，因的支分和果的支分，即无明、行、贪、取、有是因。其余的是果。这就是所希望的，即中观派希望十二支没有自性。像这样通过无自性的方式，从“支分”等开始，前世的有和取，由此产生无明。从无明产生行。

【英语翻译】
It is illogical to expect results from effort. Why? Because "of all dharmas," etc., indicates that the selflessness of dharmas, i.e., the dharma of emptiness, is not different from the nature of its own characteristics. For example, jaggery, etc., in any case, does not lose its sweetness and heat. The meaning is from "all," that is, no matter what dharma is analyzed, such as the aggregates, etc., there is no self-nature. If all dharmas become emptiness, then wouldn't the Madhyamaka view not become a measure? No, starting from "self-nature," etc., the self-nature of dharmas is only emptiness, but it is not considered that the cause and effect of dependent origination is empty. If that were the case, would it become permanent? Therefore, it is said "therefore." "Therefore" means that because it is emptiness, the dharma of cause and effect is only dependent origination. To explain this meaning, it is said "ignorance," etc., the twelve links of dependent origination are also only the connection of cause and effect, not the connection of cause and effect. Among them, ignorance is the karma and afflictions of the previous life, which obscures the true meaning. The word "first" should be understood by the word "etc.," that is, action, etc. "Old age and death" refers to the limbs from consciousness to feeling, because it is suffering. This itself is the end, that is, only the completion of the number of twelve limbs, but it is not the ultimate end, because the next life is the nature of the five limbs such as consciousness. If it is not like this, what will happen? Starting from "illusion," etc. Among them, the twelve limbs refer to
the limbs of the previous life, ignorance and action, and the birth and old age and death of the previous life, plus one's own eight, that is, three parts, in order to dispel the confusion of the three times. Or, the limbs of cause and the limbs of effect, that is, ignorance, action, craving, grasping, and existence are the cause. The rest are the effect. This is what is desired, that is, the Madhyamikas hope that the twelve limbs have no self-nature. In this way, through the way of no self-nature, starting from "limbs," etc., the existence and grasping of the previous life, from this ignorance arises. From ignorance, action arises.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ། དེ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཚོར་བའི་བར་ལྔ་སྐྱེ། །དེ་ནས་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་སྐྱེ། དེ་ལས་སྲིད་པ་སྐྱེ། །དེ་ལ་ཚེ་སྔ་མའི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་མཛོད་ལས། ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་དང༌། །བྱ་བ་ཉིད་དོ་དེ་ལས་གཞི། །དེ་ལས་གཞི་དན་ཉོན་མོངས་སྐྱེ། །འདི་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ལུགས། །གང་དུ་འཁོར་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་ལམ་དུ་སྟེ་འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་བའོ། །ཡང་ན། བར་དོར་སྐྱེ་བ་སྔོན་དུས་དང༌། །འཆི་བའི་སྲིད་པར་འཁོར་བ་ཡིན། །ལས་འབྲས་ཚོར་བ་ཡིད་ཆེས་གང༌། །དེ་ལས་གཞན་ནི་སེམས་ཅན་མེད། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ལས་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་པའི་བརྟགས་པའི་གང་ཟག་ལྟ་བུ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལས་ཚོར་བ་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པའི་བརྒྱུད་པ་གང་ཞེ་ན། དཔེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནས་ཏེ་རྟེན་མེ་ལོང་དང་འབྲེལ་པ་ངོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བར་ཟད་ཀྱི་ངོ་དང་མེ་ལོང་གི་བར་ན་བརྒྱུད་པ་མཐོང་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་མེ་ལོང་ལ་ངོ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེ་
མེད་པར་ཡང་ནི་ག་ལ་མིན་ཏེ་གཉིས་མེད་ན་གཟུགས་བརྙན་གལ་འབྱུང་ངོ༌། །དཔེ་དོན་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནས་ཏེ་དེ་ལ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་འབྱུང་བའོ། །སྲིད་པའི་བར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའི་མཚམས་སོ། །འབྲེལ་པ་ནི་བར་དོའི་སྲིད་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བར་ན་བརྒྱུད་པ་པོ་མེད་པར་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མཐུས་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་པ་མེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། མཁས་པ་ནི་ཁམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་མཁས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་མེད་པའི་སྐྱེ་བའི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ་དེས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་དག་ཅི་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་མ་རིག་པ་ལྟ་བུ་ལས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་འདུ་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལས་འབྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལས་ལ་ཚོར

【汉语翻译】
且，由此从名识到感觉之间产生五蕴。由此产生贪爱和执取。由此产生有。于此产生前世的生和老死。对此，在《俱舍论》中说：烦恼即是烦恼，行为本身也是，从那之外，从那之外又生烦恼，这是有的支分之理。在何处轮回呢？在有之道中，即欲有等六道轮回。或者，于中阴生于前时，于死的有中是轮回。业果感觉和信任何，除此之外没有众生。从缘起之法中产生心，这被称为是外道所臆造的补特伽罗，如说没有因果的业的感受者，是这个意思。从那之外，是指那些等等，因为是行为的事物。那什么是缘起的传承呢？譬如说，从依靠镜子和相关的脸的轮廓聚集时，仅仅出现影像，而脸和镜子之间没有可见的传承。因此，那没有生，因为脸没有进入镜子。然而，没有那个也不行，因为没有二者影像不会出现。譬如说，意义是那样的，那产生被称为是从烦恼和业的力量中产生的。有的中间被称为是死的有和生的有的间隙。关系是中阴的有。意思是这样，即中间没有传承者，以无自性的缘起的力量，此生和来世会产生，是这个意思。意义本身是没有产生也，从那开始，智者是精通六十二见者。或者如来，即具有一切智智。他们已经确定了不动的生的意义，即已经决定了。那些是什么样的自性相同而生呢？空性等等，即已经确定了。胜义谛中，从空性的自性之法如无明中，产生空性的自性之法如行。因此，业果等等，即因果的业有感

【英语翻译】
And, from that, five aggregates arise, from consciousness to feeling. From that, craving and grasping arise. From that, existence arises. In that, birth and aging and death of the previous life arise. Moreover, in the Abhidharmakośa it says: Afflictions are afflictions, actions themselves are, other than that, from that other afflictions arise, this is the system of the limbs of existence. Where does it revolve? In the path of existence, that is, the existence of desire and so on, the cycle of the six realms of existence. Or, in the intermediate state, birth in the past, in the existence of death is the cycle. Karma, result, feeling, and whatever belief, other than that there is no sentient being. From the law of dependent origination, mind arises, which is said to be the person fabricated by the heretics, such as saying that there is no experiencer of the karma of cause and effect, that is the meaning. From that, it refers to those and so on, because it is the object of action. What is that dependent origination lineage? For example, from relying on the mirror and the related face contour gathering, only an image appears, but there is no visible lineage between the face and the mirror. Therefore, there is no birth in that, because the face does not enter the mirror. However, it is not possible without that either, because without the two, the image will not appear. For example, the meaning is like that, that which is produced is said to be produced from the power of afflictions and karma. The middle of existence is called the gap between the existence of death and the existence of birth. The relationship is the existence of the intermediate state. The meaning is like this, that is, without a transmitter in the middle, by the power of dependent origination without self-nature, this life and the next life will arise, that is the meaning. The meaning itself is that there is no production, from that, the wise one is the one who is proficient in the sixty-two views. Or the Tathagata, that is, possessing the omniscient wisdom. They have determined the meaning of immovable birth, that is, it has been decided. What kind of nature is the same and arises? Emptiness and so on, that is, it has been determined. In the ultimate truth, from the law of emptiness nature such as ignorance, the law of emptiness nature such as formation arises. Therefore, karma and result and so on, that is, the karma of cause and effect has feeling.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བ་པོ་དང་ཚོར་བྱ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་དོན་དམ་པར་ནི་རྒྱལ་བས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གསུངས་ནས། ད་ནི་ཕྱིའི་གསུངས་པ་ནི་འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །འབྲེལ་པས་བསྐྱེད་པ་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་དུ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱིས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དཔེ་ནི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དང་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གང་ལ་ཡང་མེད་ཀྱང་འབྲེལ་པ་ཐ་དད་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དོན་དམ་པར་ན་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་ནི་འདུས་བྱས་པའི་ཆོས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་
གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ནས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་གི་ས་བོན་ནམ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་འགལ་བ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་སྟོང་པ་སྟེ་གང་ཆོས་རྣམས་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་དེ་ཚེ་སྔ་མའི་སྲེད་ལེན་གྱི་རྒྱུའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་མ་རིག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྣང་བས་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་འདི་ཉིད་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཡོད་ན་སྐྱེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་རབ་ཏུ་གྲགས། དེའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་གང་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ཕུང་པ་ལྔ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དེར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་

【汉语翻译】
感受者和感受的对象是世俗的特征，但在究竟意义上，它们不是佛陀所教导的，这就是它的意义。这样，在讲述了内在的缘起之后，现在讲述外在的缘起，即“这个也是”等等。“这个”指的是器世间。由关系所产生的是由具有关系性的相互依存所产生的，这就是它的意义。例如，在究竟意义上，它是通过共同的业力因果产生的，这就是它的意义。它的例子是“幼苗”等等。虽然在种子等等和外皮等等的任何方面都不存在，但就像不同的关系出现一样，内外之法也是如此，这就是它的意义。因此，在究竟意义上是什么样的呢？就像幻觉等等。其中，外在的是由造作的法，色蕴，因为它是具有关系性的缘起的特征。如果说，这样从不存在中产生因果之法是不允许的，那么，“诸法”等等，即蕴等等的诸法，在世俗意义上，从自己的种子或因产生是没有矛盾的。为什么呢？因为因也是因本身空性，即任何成为诸法之因的事物，其因的自性是不成立的，因此是无自性的。例如，行之因无明，是前世的贪爱之因的果。同样，识之因行，是无明的果。这样，在一个事物上显现为因果的自性，仅仅是相互依存而已，而因本身就是“这个就是这个”的自性。因此，从因无自性中产生的法，应当了知为不生。因为有因就有生。这样，不生的诸法，被广泛地称为空性。因为它的因的自性不存在，所以没有生，而不生的法被称为空性，世尊就是这样说的，这是总结语。什么是不生的法呢？简而言之，就是蕴、界等等，在那里所说的。这样，如果诸法是不生的，那么在世俗意义上是从哪里产生的呢？就像“如何”等等，即“那个本身”指的是究竟

【英语翻译】
The feeler and the object of feeling are characteristics of the conventional, but in the ultimate sense, they are not what the Buddha taught, that is its meaning. Thus, having spoken of the inner dependent origination, now the outer is spoken of, which is "this also" and so on. "This" refers to the vessel world. What is produced by relationship is produced from relational interdependence, that is its meaning. For example, in the ultimate sense, it is produced by common karmic cause and effect, that is its meaning. Its example is "sprout" and so on. Although it does not exist in any aspect of the seed and so on and the skin and so on, just as different relationships arise, so too are the inner and outer phenomena, that is its meaning. Therefore, what is it like in the ultimate sense? Like illusion and so on. Among them, the outer is the compounded phenomenon, the aggregate of form, because it is the characteristic of relational dependent origination. If it is said that it is not permissible for cause and effect phenomena to arise from non-existence in this way, then "phenomena" and so on, that is, the phenomena of the aggregates and so on, in the conventional sense, there is no contradiction in arising from one's own seed or cause. Why? Because the cause is also the emptiness of the cause itself, that is, whatever becomes the cause of phenomena, the nature of that cause is not established, therefore it is without self-nature. For example, the ignorance that is the cause of formation is the fruit of the cause of craving and grasping in the previous life. Similarly, the formation that is the cause of consciousness is the fruit of ignorance. Thus, since the nature of cause and effect appears in one thing, it is merely interdependence, and the cause itself is the nature of "this is this." Therefore, the phenomena that arise from the cause being without self-nature should be known as unborn. Because if there is a cause, there is birth. Thus, the unborn phenomena are widely known as emptiness. Because the nature of its cause does not exist, there is no birth, and the unborn phenomenon is known as emptiness, thus the Blessed One spoke, this is the concluding statement. What is the unborn phenomenon? In brief, it is the aggregates, elements, and so on, which are spoken of there. Thus, if the phenomena are unborn, then from where do they arise in the conventional sense? Like "how" and so on, that is, "that itself" refers to the ultimate

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པར་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་འགྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པས་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་འབྲེལ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་དང་གང་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་རུ་དོན་དམ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོད་དེ་མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་དཔེ་ནི་བྱས་པ་མི་རྟག་པ་བཞིན་ནོ། །བྱས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པ་བུམ་པ་ལྟ་བུ་མི་རྟག་པ་ནི་འཇིག་པ་སྟེ་རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདུས་བྱས་ཡོད་པས་འཇིག་པ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཀུན་རྫོབ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཐར་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་
ན། ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ཏེ་རྩ་བའི་དྲུག་པོས་སེམས་ཉིད་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དགེ་བ་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སྐྱེས། ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སེམས་པ་སྐྱེ་བའོ། །ལས་ལས་སེམས་ཀྱང་སྐྱེ། །དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བག་ཆགས་པའི་གནས་སེམས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ནི་བག་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། སེམས་དེ་ཡང་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བག་ཆགས་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་གཟིར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བག་ཆགས་དེ་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་སྤངས་པ་ནི། བག་ཆགས་བསལ་ནས་བདེ་བའོ། །ཞེས་ཏེ་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེ་བའི་སེམས་ནི་ཞི་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པར་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཞི་བའི་སེམས་ནི་རྨོངས་པ་མིན། །ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་རྟོགས་པ་ལ་མི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རྨོངས་པ་ཡིས་དེ་ཉིད་རིག །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་གྲུབ་པ་འཐོབ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལས་ཐར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དེ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་རབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནང་ན་རབ་ཏུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་དེ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
因为无自性故，彼无变异。何以故？以是世俗故，谓二谛无别故。若谓彼义即是世俗，何以故？以无关联无决定故。凡何处是世俗之法，彼处即有胜义之空性，如火与烟。彼之譬如所作是无常。所作者，如瓶等有为法，无常者，谓坏灭，以是缘之自在故。是故显示如有为则有坏灭。如是若真如与世俗成为一体，云何能得解脱耶？所谓世俗等者，谓二种世俗即是烦恼，以六根本令心性成为烦恼，且令未来之善不生，并遮蔽已生者故。彼当知即是无明。是故世俗生于烦恼。由烦恼之自在，善等之业生起心念。由业亦生心。显示善等之业，乃是习气之处，心生起也。心乃习气痛苦，彼心亦是善等，以习气行所逼恼故。若知痛苦之习气自性而断除者，谓除灭习气乃为安乐。如是当知心堪能也。安乐之心乃寂静，谓无有烦恼，以心观照远离故。是故，寂静之心非是愚昧。以不遮蔽悟入真实义故。以不愚昧故，证知彼性。是胜义谛空性之自性之义。以证知彼性故，获得成就。获得涅槃，谓解脱三苦故。是故，甚深宣说彼菩提心即是空性。以无自性之空性，于菩提心中甚深宣说故。宣说空性无自性之彼菩提心之差别者，谓如是彼性，以无变异故。是真实之边际，谓无颠倒故。

【英语翻译】
Because it is without inherent existence, it is without change. Why? Because it is conventional truth, meaning the two truths are inseparable. If that meaning is said to be conventional truth, why? Because it is unrelated and undetermined. Wherever there is a conventional truth, there is the emptiness of ultimate truth, like fire and smoke. Its example is like something made is impermanent. Something made is like a conditioned thing such as a pot, impermanence is destruction, because it is under the power of conditions. Therefore, it is shown that where there is something conditioned, there is destruction. Thus, if suchness and conventional truth become one, how can liberation be attained? The so-called conventional truth and so on, means the two types of conventional truth are afflictions, because the six roots make the mind itself afflicted, and prevent future virtue from arising, and obscure what has already arisen. That should be understood as ignorance. Therefore, conventional truth arises from afflictions. Due to the power of afflictions, virtuous actions and so on give rise to thoughts. Thoughts also arise from actions. It is shown that virtuous actions and so on are the place of habitual tendencies, and thoughts arise. The mind is the suffering of habitual tendencies, and that mind is also virtuous and so on, because it is tormented by the habitual tendencies of actions. If one knows the nature of the habitual tendencies of suffering and abandons them, it means eliminating habitual tendencies is happiness. Thus, it should be understood that the mind is capable. The mind of happiness is peace, meaning there are no afflictions, because the mind contemplates detachment. Therefore, the peaceful mind is not ignorant. Because it does not obscure the realization of the true meaning. Because of non-ignorance, one realizes that nature. It is the meaning of the ultimate truth, the nature of emptiness. By realizing that nature, one attains accomplishment. One attains nirvana, meaning liberation from the three sufferings. Therefore, it is profoundly taught that that supreme bodhicitta is emptiness. Because the emptiness of no inherent existence is profoundly taught within bodhicitta. The difference of that bodhicitta, which is emptiness without inherent existence, is taught as: thus, that nature, because it is without change. It is the ultimate limit of truth, meaning without inversion.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འཁོར་བའི་ཕུང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བདག་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི། མཚན་མ་མེད་དང་དོན་དམ་
དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གཟུང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས་དོན་དེས་བསྡུ་བ་ནི་གང་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དག་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་ངོ༌། །སྟོང་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ནི་དབུ་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ་མ་རྟོགས་པའོ། །གྲོལ་བའི་སྐལ་བ་མི་ལྡན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྲེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། གཏི་མུག་ཅན་ནི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་དྲུག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་ཏེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་མ་རྟོགས་ནས་དངོས་པོ་ཅན་དུ་གྱུར་མ་ཐག་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགྱུར་བས་ན་སྲིད་པར་ལྟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེར་གཞག་པའི་དོན།
ད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེར་གཞག་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། དེ་ལ་སྟོང་ཉིད་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ན། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་ནི་སྨོན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་གཞན་དོན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་དགའ་པའི་བློའོ། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བས་ཐེ་ཚོམ་ཡང་མེད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་དགོས་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་ཕ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ས་བོན་དང་ལུས་རྟས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཕ་དང་མའོ། །ཕ་དང་མའི་རིགས་ནི་བཤེས་གཉེན་ནོ། །ལེགས་པར་བྱེད་པས་ཕན་བྱེད་པའོ། །ཕན་དུས་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། སྔོན་དུས་ཏེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཚེ་རབས་ནས་སོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ལ་དྲིན་ལན་བྱ་
བར་འོས་ཏེ། ཕན་ལན་བྱ་དགོས་ས

【汉语翻译】
如是。痛苦即是五蕴，因为是行苦的缘故。如是说：轮回的蕴即是痛苦。如是说。痛苦和无我的菩提心是痛苦无我。等等的词语是说，无相和胜义，以及法界是所取。如是显示了胜义菩提心的体性，以那个意义所摄持的是“何者”等等，所谓“何者”是指任何瑜伽士。不了解空性，即是不了解中观菩提心无自性。不具备解脱的因缘，即是不能现证圆满菩提。那会变成什么呢？从“贪欲”开始，愚痴者是不如实了解诸法无自性的意义，因为执着一切事物。六道是以世俗的观点来说的，即是天等。意思是说，不了解无自性的意义，一旦变成有实物，就会改变为以有的方式去分别，因此会堕入轮回。胜义菩提心的解释已经说完了。

安立世俗菩提心的意义。

现在安立真实的世俗菩提心，从“空性”开始，因此，那个空性的瑜伽士要那样修习。因此，修习胜义无自性菩提心的瑜伽士，应当修习具有慈悲心。因此，以慈悲和空性结合是瑜伽。那仅仅是为了他人的利益等等，高处和解脱是希望和解脱，因此是为了他人的利益。对于众生利益的贪着智慧是欢喜之心。对于那个没有疑惑，因此也没有疑惑。修习慈悲心的理由是从“父母”等等开始。因此，因为是种子和身体的支撑，所以是父母。父母的种类是善知识。因为行善所以是利益者。利益的时间是什么时候呢？是过去世，即是从无始的生世以来。因此，应当报答众生的恩情，应当报答恩情。

【英语翻译】
Thus it is. Suffering is the five aggregates, because it is the suffering of formation. As it is said: The aggregates of samsara are suffering. It is said thus. Suffering and selflessness, the Bodhicitta is suffering and selflessness. The words "etc." refer to the fact that the signless and the ultimate truth, as well as the Dharmadhatu, are to be grasped. Thus, having shown the nature of the ultimate Bodhicitta, what is contained by that meaning is "whoever" etc., "whoever" refers to any yogi. Not understanding emptiness means not understanding that the Madhyamaka Bodhicitta is without inherent existence. Not having the fortune of liberation means not being able to realize perfect enlightenment. What will that become? Starting from "craving," the ignorant one does not truly understand the meaning of the selflessness of all phenomena, because they are attached to all things. The six realms are spoken of in terms of worldly views, such as gods. The meaning is that not understanding the meaning of selflessness, as soon as one becomes substantial, the discrimination changes to being in the form of existence, therefore one falls into samsara. The explanation of the ultimate Bodhicitta is finished.

Establishing the meaning of conventional Bodhicitta.

Now, establishing the true conventional Bodhicitta, starting from "emptiness," therefore, that yogi of emptiness should practice in that way. Therefore, the yogi who practices the ultimate Bodhicitta without inherent existence should practice with compassion. Therefore, the union of compassion and emptiness is yoga. That alone is for the benefit of others, etc., high status and liberation are hope and liberation, therefore it is for the benefit of others. The wisdom of attachment to the benefit of sentient beings is the mind of joy. There is no doubt about that, therefore there is no doubt. The reason for practicing compassion starts from "father and mother" etc. Therefore, because they are the support of the seed and the body, they are father and mother. The kind of father and mother is a spiritual friend. Because of doing good, they are benefactors. When is the time of benefit? It is in the past, that is, from beginningless lifetimes. Therefore, one should repay the kindness of sentient beings, one should repay the kindness.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གདུག་པར་བྱེད་པས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་སྲིད་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་པ་ལྟར་རིག་པའི་དུས་སུ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བྱ་ཞེ་ན། མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་དང་མི་སྟེ་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་མཚོན་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གནོད་བྱས་པས་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་མ་ཟད་དེ་བླ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཐོབ་བོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བས་ཚངས་པའོ། །དྲག་པོ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། སྲོག་སྣ་བསྟུང་བ་དང་གདངས་པ་དང་། ཤ་ཁྲག་ཚིལ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པས་ན་དྲག་པོའོ། །སྲིད་ཐུབ་ཅིང་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བས་ན་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་བརྟེན་པ་ནི་བརྟེན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་མིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་ལྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་གི་འོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལྷའོ། །རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལས་བྱུང་བས་མིའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཤེད་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མེད་པ་འདི་ནི་གང་ཡང་མིན། །ལྷ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འཇིག་རྟེན་འདིར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་ཙམ་གྱི་སྒྲས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་ལ་མི་རག་གོ །འགྲོ་གསུམ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའམ། ས་འོག་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཁམས་གསུམ་ལ་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བྱས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་
པས་མཐོ་རིས་ཙམ་ཐོབ་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕན་པར་བྱས་ནས་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བ་གསུངས་ནས། ད་ནི་བཟློག་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། དམྱལ་བ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པས་མི་རྣམས་ཁྲིད་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་མི་རྣམས་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་ཡི་དགས་སོ། །ཡང་ན་ཟས་སྐོམ་ཡིད་ལ་བཏགས་པས་ཡི་དགས་ས

【汉语翻译】
如是宣说。为何如此说呢？因为“烦恼”等词语，意为作恶。在何处作恶呢？在“有”等词语中。因此，如同因无明之力而施予痛苦，在智慧之时则施予安乐之意。为何要利益众生呢？因为“天界”等词语，意为天和人，是善的果报。何者是善呢？是指布施。产生的原因是，对众生有利有害，因此产生天界和恶趣。不仅如此，还应加上“无上”一词，意为获得。因此，“梵天”等词语，意为欲望的烦恼寂灭，故为梵天。猛厉者，意为行猛厉之业，如减少寿命、吊打、吃肉血脂肪等，故为猛厉者。能忍受存在，战胜敌人，故为帝释天。“等”字包含帝释天等。对他们进行供养和依赖，即是依赖。为何不稀奇呢？因为依赖众生而成就佛陀。意义即是“天”等词语，意为享受自己的光芒，故为天。具有智慧，从意念中产生，故为人。或者从世间的语言中引申，意为众生的主宰是自在天。安乐的果报即是享受。不存在的这个什么也不是。天女的享受并非不存在于此世间，应当知晓是存在的。享受即是利益众生等词语，其中的“仅仅”一词，意为利益众生之外，别无他求。三有指欲界等，或地下等。其意义如下：天人的享受在三界中无论有多少，如果利益众生，即使安住于声闻的苦行等，仅仅获得天界，也不是具有享受。如是宣说利益众生后前往天界，现在宣说相反的果报。地狱是因为没有福德，是引导人们前往的方向，即摧毁人们的地方。因为一去不复返，故为饿鬼。或者因为食物饮料依赖意念，故为饿鬼。

【英语翻译】
Thus it is declared. Why is it said so? Because the word "afflictions" and so on, means to do evil. Where does it do evil? In the words "existence" and so on. Therefore, just as suffering is given by the power of ignorance, happiness is given at the time of wisdom. Why should sentient beings be benefited? Because the words "heavenly realm" and so on, mean gods and humans, which are the fruits of virtue. What is virtue? It refers to generosity. The reason for arising is that benefiting or harming sentient beings results in the arising of heavenly realms and evil destinies. Moreover, the word "unsurpassed" should be added, meaning to obtain. Therefore, the words "Brahma" and so on, mean that the afflictions of desire are pacified, hence Brahma. The fierce one means performing fierce deeds, such as reducing lifespan, beating, eating meat, blood, and fat, hence the fierce one. Able to endure existence and conquer enemies, hence Indra. The word "etc." includes Indra and so on. To worship and rely on them is to rely. Why is it not surprising? Because one attains Buddhahood by relying on sentient beings. The meaning is the words "god" and so on, meaning enjoying one's own light, hence god. Possessing wisdom and arising from mind, hence human. Or derived from worldly language, meaning the lord of beings is Ishvara. The fruit of happiness is enjoyment. This non-existent is nothing. The enjoyment of goddesses is not non-existent in this world, it should be known that it exists. Enjoyment is benefiting sentient beings and so on, and the word "only" in it means that other than benefiting sentient beings, nothing else is sought. The three realms refer to the desire realm and so on, or underground and so on. Its meaning is as follows: No matter how much enjoyment gods and humans have in the three realms, if they benefit sentient beings, even if they abide in the asceticism of the Shravakas, they only attain the heavenly realm, but they are not endowed with enjoyment. Having thus spoken of benefiting sentient beings and going to the heavenly realm, now the opposite result is spoken of. Hell is because there is no merit, it is the direction that leads people, that is, the place that destroys people. Because once gone, there is no return, hence hungry ghosts. Or because food and drink depend on the mind, hence hungry ghosts.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ལྷ་དང་མི་ལས་ལོག་པར་འགྲོ་བས་དུད་འགྲོའོ། །དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་དུ་མའི་གཟུགས་སུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་ཏེ་གྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཐ་དད་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གནོད་བྱེད་ཕྱིར་ཏེ་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་བཀྲེས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕན་ཚུན་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྟག་པ་ནི་ཞེས་ཏེ་ངན་སོང་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི་བཟློག་པར་དཀའ་སྟེ། མཆོད་སྦྱིན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པར་མྱོང་བའི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོར་མེད་པ་ནི་འབྱུང་བའི་ནད་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་སྡིག་པའི་ལས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་གཞན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གནོད་བྱེད་འབྲས་བུ་དེ། །ཞེའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་དང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་དང་བཞིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་དང་ས་ཐོབ་པ་སྟེ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་སེམས་ཅན་ནོ། །མཐོ་རིས་ངན་སོང་རིས་ལ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ནས་དམྱལ་བའི་བར་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟག་པ་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་
སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། །མཐོ་རིས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བའོ། །ངན་སོང་ནི་དེ་ཉིད་མི་དགེ་བའོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཐབས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། ལུས་དག་ཡིད་ནི་ཐབས་སོ། །ཡང་ན་མཆོད་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ལུས་བཞིན་བསྲུངས་ཀྱང༌། རང་གི་ལུས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལས་བསྲུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་ངོ༌། །དུག་བཞིན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུག་འདོར་བ་ལྟར་སེམས་ཅན་བྲལ་བ་ཡང་སྤང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་དང་བྲལ་བ་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མི་འཐོབ་པར་བསྟན་པ་ནི། ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་བྲལ་བས་ཆགས་བྲལ་ལ། དེའི་རོ་དང་གཅིག་པའི་ཕུང་པོ་ལྷག

【汉语翻译】
从天和人堕落而去的，是畜生。 它们的痛苦，是因为伤害众生而产生的。 痛苦是什么样的呢？ 在各种各样的形体中是痛苦，由于寒冷等的影响，一切众生的形体都是不同的。 这样的痛苦从哪里产生呢？ 因为是伤害众生的缘故，所以没有罪过。 那个意义就是饥饿等，互相是指自己和他人的特征。 这样的痛苦是恒常的，意思是说在地狱里不会中断。 所说的痛苦的差别是难以逆转的，不是通过供养和神通可以改变的，因为是必须体验的业。 无法治愈，不是像四大不调的疾病那样，而是从罪恶的业中产生的。 这样的痛苦不是从其他地方产生的，而是伤害众生的果报。 所说的众生的事物是佛，声闻和缘觉以及无上正等觉，共有四种。 菩萨的种姓和获得果位者，那是完全清净的众生。 天界和恶趣等，这是完全的烦恼。 凡是，是共同的词语。 从佛到地狱之间的一切，都应该知道只是众生。 怎么样呢？ 是完全成熟的形体，佛和菩萨是无漏的善根之业的完全成熟的众生。 天界是有漏的善业。 恶趣就是不善业。 对于这些众生，要用各种方法来恭敬承侍。 身体和心是方法。 或者通过供养的方式，布施等等。 像保护自己的身体一样，像保护自己的身体免受伤害一样，也要对待众生。 像对待毒药一样，像舍弃毒药一样，也要舍弃与众生分离。 因此，说明了如果与众生分离，就无法获得无上正等觉的菩提，这就是所谓的离贪等等。 个别观察的灭尽，因为脱离轮回所以是离贪，与那个味道相同的蕴。

【英语翻译】
Those who fall from gods and humans are animals. Their suffering arises from harming sentient beings. What is the nature of suffering? Suffering exists in various forms, and due to the influence of cold and other factors, the forms of all sentient beings are different. From where does such suffering arise? It is because of harming sentient beings, so there is no fault. That meaning is hunger, etc., and "mutually" refers to the characteristics of self and others. Such suffering is constant, meaning it does not cease in the lower realms. The difference of suffering is said to be difficult to reverse, not even by offerings and miraculous powers, because it is karma that must be experienced. It is incurable, not like a disease of the elements, but arises from sinful actions. Such suffering does not arise from elsewhere, but is the result of harming sentient beings. The entities of sentient beings are said to be Buddhas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and the unsurpassed perfect enlightenment, which are four in total. The lineage of Bodhisattvas and those who have attained the bhumis, they are completely purified beings. Heavens and hells, etc., are complete defilements. "Whatever" is a common term. From Buddhas to hells, all should be known as only sentient beings. How so? They are the forms of complete maturation, Buddhas and Bodhisattvas are sentient beings who are the complete maturation of the karma of the uncontaminated roots of virtue. Heavens are the virtue with contamination. Hells are the non-virtue of that. For these sentient beings, one should serve and honor them with all means. Body and mind are the means. Or through the means of offerings, generosity, and so on. Just as one protects one's own body, just as one protects one's own body from harm, so too should one treat sentient beings. Like treating poison, like abandoning poison, one should also abandon separation from sentient beings. Therefore, it is shown that if one is separated from sentient beings, one cannot attain the unsurpassed perfect enlightenment, which is what is meant by detachment, etc. Cessation through individual examination is detachment because it is separation from samsara, the aggregates that are the remainder of that taste.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་རོ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བཀག་ནས་མར་མེ་སྣུམ་མེད་པ་ལྟར་ཡིད་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་གང་གིས་འཐོབ་ཅེ་ན། ཐོབ་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ་འཁོར་བ་དང་མ་བྲལ་ན་སེམས་ཅན་སྤངས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གནོད་བྱས་པས་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་བསམས་ནས་ཐེག་པ་ཆུང་དུའི་རང་དོན་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉན་ཐོས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུའི་འབྲས་བུའི་སྙིང་པོ་ལས་མི་གཡོ་བར་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་སྒོམ་གྱི་གཞན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་སྒོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་རྒྱལ་སྲས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྟོགས་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
མ་བསྒྲལ་བ་བསྒྲལ་བའི་དོན་བཤད་པ།
ད་ནི་མ་བསྒྲལ་བ་བསྒྲལ་བའི་དོན་བཤད་པ་ནི་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དགོངས་པ་
བསྟན་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་སྟེ། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་བདེ་ཞེས་ཏེ། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡན་ལག་ལྔས་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། ནང་ཡོངས་སུ་དང་བ་དང༌། དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡན་ལག་བཞིས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡན་ལག་ལྔས་བསམ་གཏན་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་སྤངས་ཏེ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གདུངས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན། སྙིང་རྗེའི་གངས་ནི་བཅེར་བ་ལ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉི་ཚོགས་ཀྱིས། །གདུངས་ཤིང་སྙིང་ལས་ཞུ་བ་བཞིན། །ཁ་མིག་གཉིས་ནས་མཆི་མ་འཛག །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་རང་རང་གིས་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སྤངས་ནས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ། སྔོན་དུ་མ་མཐོང་མ་ཐོས་མ་རྟོགས་པའི་དོན་མཐོང་བ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་ཐོས་ནས་རྟོགས་པའོ། །གྲགས་པ་ནི་སྙན་པ་སྟེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང༌

【汉语翻译】
无有之菩提乃一味菩提，心与心所生之法止息，如灯无油般安住。菩提由何而得耶？得者声闻等，故云未舍弃一切有情，若未离轮回，则非舍弃有情。因此，如是之相等等，思及利益损害有情而生乐与苦，故示不应安住于小乘之自利。因此，菩提苗等等，不应动摇于从声闻所生之菩提心苗之果实精华，应由佛子修习，而非声闻等修习，是为定语。其中，佛子乃无分别之体性，因从如来之意证而生故。

解说未度者度化之义

今解说未度者度化之义，即何者等等。何者，乃如来或菩萨等。为何如？修习所示之意，为色界有情之故，入于禅定之等持，因心一境性之故。彼即禅定乐，以寻、伺、喜、乐、心一境性之五支为初禅，内净、喜、乐、心一境性之四支为二禅，舍、念、正知、乐、心一境性之五支为三禅。舍弃如是之乐，而为他人之痛苦所煎熬，煎熬乃因具足悲悯。因此，悲悯之雪山，为他人痛苦之烈日所煎熬，如从心融化般，从口眼流出泪水。其余易解。如是各自舍弃快乐，而承受他人之痛苦，实为稀有，乃见先前未见未闻未证之义，乃奇特，即闻后证悟。名声乃美妙，即一切义成就等。

【英语翻译】
The non-existent enlightenment is the one-flavored enlightenment. When the mind and the phenomena arising from the mind are stopped, it abides like a lamp without oil. By whom is that enlightenment attained? It is attained by the Shravakas and others. Therefore, it is said that one should not abandon all sentient beings. If one does not separate from samsara, then it is not abandoning sentient beings. Therefore, the aspect of such and so on, thinking about the happiness and suffering that arise from benefiting and harming sentient beings, it is taught that one should not abide in the self-interest of the Lesser Vehicle. Therefore, the Bodhi sprout and so on, one should not waver from the essence of the fruit of the Bodhi mind sprout that arises from the Shravakas. It should be cultivated by the sons of the Buddhas, not by the Shravakas and others. That is the definitive statement. Among them, the son of the Buddhas is the nature of non-discrimination, because it arises from the realization of the Tathagata's mind.

Explanation of the meaning of liberating those who are not liberated

Now, explaining the meaning of liberating those who are not liberated, which is what and so on. What refers to the Tathagatas or Bodhisattvas. What is it like? Meditating on the meaning that has been shown, for the sake of sentient beings in the form realm, entering into the Samadhi of meditative concentration, because of the one-pointedness of mind. That is the bliss of meditative concentration, with the five limbs of investigation, analysis, joy, happiness, and one-pointedness of mind being the first Dhyana; inner purity, joy, happiness, and one-pointedness of mind being the four limbs of the second Dhyana; equanimity, mindfulness, correct awareness, happiness, and one-pointedness of mind being the five limbs of the third Dhyana. Abandoning such bliss, and being tormented by the suffering of others, being tormented is because of possessing compassion. Therefore, the snow mountain of compassion, tormented by the sun of others' suffering, like melting from the heart, tears flow from the mouth and eyes. The rest is easy to understand. Thus, it is wonderful to abandon one's own happiness and take on the suffering of others, it is seeing the meaning that was previously unseen, unheard, and uncomprehended, it is wonderful, that is, realizing after hearing. Fame is wonderful, that is, all meanings are accomplished and so on.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྟ་བུ་སྟེ་དམ་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ནང་ན་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་བས་ན་རང་ལུས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་བདུན་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང༌། འགྲན་དང་ཆགས་དང་ལྡན་འདོད་དང༌། །རིགས་དང་མཐོ་རིས་གྲགས་དོན་ཏོ། །ངོ་མཚར་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་གཞན་དོན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནས་ཏེ། དེ་གཉིས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྒོ་ནས་
བརྟགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ཡ་མཚན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་ཡ་མཚན་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །
མ་གྲོལ་བ་དགྲོལ་བའི་དོན་བཤད་པ།
ནི་མ་གྲོལ་བ་དགྲོལ་བའི་འགྲེལ་པའི་དོན་བཤད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་དགྲོལ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་དགྲོལ་བའོ། །དེའི་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཐུགས་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདམ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ་ལྷའི་རིགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུའོ། །མིའི་རིགས་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་སྲིད་པ་ཉིད་འདམ་སྟེ། ཆགས་པའི་གནས་ཡིན་པ་དང༌། རྒལ་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དཔེ་ནི་ཆུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུང་ལས། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །ཞེའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི། སྟོང་ཉིད་ཤེས་པའི་མེ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་བསྲེགས་པས་ན་མེའོ། །དོན་ནི་དེ་ལྟར་མེ་དང་འབྲེལ་པའི་བུང་ཤིང་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲེལ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བར་མཛད་པས་ན་སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མིའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་བླངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ། འཆི་འཕོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཆི་འཕོ་བ་

【汉语翻译】
如同观世音菩萨一般的圣者，是指显现等等，即是诸佛。在他们所有行持之中，最为殊胜的就是圣者的殊胜行持，因为能够获得无上的果位。因此，像“为了自身利益而努力”等等，为了自己的利益而作的七种布施，都是有漏洞的，即：胜过他人，以及伴随竞争、贪执和欲望，还有种姓、高位和名声的目的。所说的奇特之处在于“诸法”等等，其中，认识到诸法无自性，是空性之后，为了他人的利益而作布施等等的因果行为，是从“奇特之上”开始的。这两者是从因果的角度来观察的。这样，从因的角度来说，令人惊奇的就是非常奇特。从果的角度来说，令人惊奇的就是极其稀有。

解释解脱未解脱者的意义。

解释解脱未解脱者的意义，是指“众生”等等。其中，解脱众生，是指解脱天人和人类。其行为的因缘，慈悲，是指“度化众生”等等。从泥土中生起的，是指诸佛，天人的种类，如同毗卢遮那佛。人类的种类，如同释迦牟尼佛，是由于慈悲的力量而示现出生的。其中，轮回本身就是泥土，因为是贪执的处所，并且难以超越。这样，即使出生在轮回之中，也不会被过失所染污，因为证悟了无自性的意义。其譬喻是“用水”等等。经中说：“以智慧不住于有。”其意义就是：“以了知空性的火焰。”等等。空性的智慧，就是了知空性。因为焚烧烦恼，所以是火焰。意思是，如同火焰烧尽了与之相关的柴木一样，如来也以不分别的智慧烧尽了烦恼。然而，“然而”是指，即使没有烦恼，也由于慈悲的力量而示现在轮回中，所以说是“被慈悲所滋润”等等。显示了以人类的种类受生的方式，即“死亡转移”等等，死亡转移

【英语翻译】
Like the noble Avalokiteśvara, it refers to appearances and so on, which are the Buddhas. Among all their practices, the most excellent is the noble's supreme conduct, because it enables the attainment of the unsurpassed fruit. Therefore, like "striving for one's own benefit" and so on, the seven kinds of giving for one's own benefit are all flawed, namely: overpowering others, and being accompanied by competition, attachment, and desire, as well as the purpose of lineage, high status, and fame. The stated extraordinary aspect lies in "all phenomena" and so on, wherein, having realized that all phenomena are without inherent existence and are emptiness, whatever causal conduct of giving and so on for the benefit of others is, it starts from "beyond extraordinary." These two are examined from the perspective of cause and effect. Thus, being amazing from the perspective of cause is extremely extraordinary. Being amazing from the perspective of effect is exceedingly rare.

Explanation of the meaning of liberating the unliberated.

The explanation of liberating the unliberated refers to "sentient beings" and so on. Among them, liberating sentient beings refers to liberating gods and humans. The condition for that action, compassion, refers to "subduing sentient beings" and so on. Those born from mud refer to the Buddhas, the kind of gods, like Vairocana. The kind of humans, like Shakyamuni Buddha, manifest birth due to the power of compassion. Among them, existence itself is mud, because it is the place of attachment and is difficult to overcome. Thus, even though born in samsara, one is not defiled by faults, because one has realized the meaning of no self-nature. The example of that is "with water" and so on. The scripture says, "With knowledge, one does not abide in existence." The meaning of that is: "With the fire of knowing emptiness." and so on. The wisdom of emptiness is knowing emptiness. Because it burns afflictions, it is fire. The meaning is that just as fire consumes the wood associated with it, so too, the Tathagata burns away afflictions with non-discriminating wisdom. However, "however" refers to, even without afflictions, one manifests birth in samsara due to the power of compassion, so it is said to be "moistened by compassion" and so on. It shows the manner of taking birth as a human, namely "death transference" and so on, death transference.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དབང་པོ་ལྔའི་རྒྱུན་འདུས་པ་སྟེ། གནས་གཞན་ལྷ་ཡུལ་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་དང་དུ་བླངས་པ་སྟེ་སེར་སྐྱའི་རིགས་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེ་གཤེགས་ནི་སེར་སྐྱ་ནས་བྱང་ཆུབ་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་ནས་འབྱུང་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་ནས་ཆུ་བོའི་འགྲམ་དུའོ། །དཀའ་ཐུབ་བརྟན་པ་ནི་ཏིལ་བྱེད་ཀྱིས་ལོ་དྲུག་ཏུ་འཚོ་བའོ། །བདུད་བཅོམ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་མ་པར་བྱས་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྷའི་བདུད་བཞི་
ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་རྩར་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལའོ། །གཉིས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡངས་པ་ཅན་དུའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རོ། །བྲམ་ཟེའི་ཡུལ་ག་ཡར་ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱེད་པས་ལྷའི་རིགས་ཞུགས་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཚལ་ཙམ་ནི་སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་གནས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པས་ན་མགོན་པོའོ། །ལྷའི་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་མཛད་པ་གསུངས་པ་ནི། ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ་ཉེ་དབང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ཡང་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བས་ན། གཟུགས་བརྙན་ལ་གནས་ཏེའོ། །འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་དང་སྦྱར་བས་ཏེ། འགྲོ་བའི་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པར་བྱས་ནས་རང་གི་སྐྱོན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དེའི་ལུས་སུ་བསྟན་པ་ནི་རང་གི་སྐྱོན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྙིང་རྗེའོ་བསམས་ནས་གང་བཞིན་བྱེད། གཅིག་གིས་ཀྱང་ཀུན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །
དབུགས་དབྱུང་བའི་དོན་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའི་དོན་འགྲེལ་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལས་གཞན་མེད་པ་ལ་དེ་བས་བསྐྱེད་ནས་སྙིང་ལས་ཆུང་དུ་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་གསུངས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། སྲིད་པ་ལམ་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ནས་ཐ་མ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་ལམ་དུ་བརྒྱུད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་འགོག་པ་ལ་བཙུད་ནས་ངལ་བསོ་བ་ཙམ་དུ་གཞག་པ་ཡིན་ཀྱི་དོན་དམ་པ་མིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆུང་དུ་ནི་ཐེག་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རབ་འབྱོར་ཐེག་པ་ནི་གཅིག་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེའོ། །དགོས་པ

【汉语翻译】
是五种感官的延续。为了在其他地方，天界产生。（佛陀）接受了出生的存在，例如释迦族。（佛陀）大彻大悟，是因为从释迦族开始追求菩提。（佛陀）离家出走，是从释迦城到河边。（佛陀）坚持苦行，是靠芝麻为生六年。（佛陀）战胜魔，是指烦恼等，父魔所造的九十八种，以及天魔四种，是各种各样的。在菩提树下，黄昏和黎明时分。第二种是在十六广阔处。转法轮是在瓦拉纳西。在婆罗门之地伽耶，梵天和帝释天以及遍入天等种族的首领进入了天族。像那样的花园，是指处于慈悲的控制之下等等。想要获得不可估量的智慧的众生所创造的，因此是怙主。据说（佛陀）创造了出生在天界。从名为梵天开始，近权是遍入天。或者三十二。因为显现为他们的形象，所以住在形象中。与调伏的众生结合，即按照众生的能力，使自己没有缺点。也就是说，梵天等无论调伏谁，都显现为他的身体，使自己没有缺点。因此，诸佛想到慈悲，就如其所愿地去做。一个人也能做一切。

《呼吸意义解释》
现在是《呼吸意义解释》。从“出自大乘”等等开始。实际上，除了一个大乘之外没有其他，因此，那些从小处创造并显示出比心更小的人也这样说了。为什么要展示呢？从“以存在之路”等等开始。对于那些在无始无终的存在之路上，被痛苦折磨的人们，只是为了让他们停止痛苦，让他们休息一下而已，并不是真正的解脱。小乘不是真正的解脱，因为它不是真正的大乘。因此，善现，乘只有一个，即大乘。必要性

【英语翻译】
It is the continuation of the five senses. In order to be born in other places, in the heavenly realm. (Buddha) accepted the existence of birth, such as the Shakya clan. (Buddha) attained great enlightenment because he pursued Bodhi starting from the Shakya clan. (Buddha) left home, from the city of Shakya to the riverside. (Buddha) persisted in asceticism, living on sesame for six years. (Buddha) defeated the demons, referring to afflictions and so on, the ninety-eight kinds created by the father demon, and the four kinds of heavenly demons, which are various kinds. At the foot of the Bodhi tree, at dusk and dawn. The second is in the sixteen vast places. Turning the wheel of Dharma is in Varanasi. In the land of the Brahmins, Gaya, Brahma and Indra, and the chief of the races such as Vishnu, entered the heavenly race. A garden like that refers to being under the control of compassion and so on. Because it is created by beings who want to obtain immeasurable wisdom, therefore it is the protector. It is said that (Buddha) created birth in the heavenly realm. Starting from the name Brahma, the near power is Vishnu. Or thirty-two. Because it appears as their image, it dwells in the image. Combined with the beings to be tamed, that is, according to the capacity of beings, making oneself without flaws. That is, whoever Brahma and others tame, they appear in his body, making themselves without flaws. Therefore, the Buddhas, thinking of compassion, do as they wish. One person can also do everything.

Explanation of the Meaning of Breathing
Now is the Explanation of the Meaning of Breathing. Starting from "coming from the Mahayana" and so on. In reality, there is no other than one Mahayana, therefore, those who create from smallness and show smaller than the heart also said so. Why show it? Starting from "by the path of existence" and so on. For those who are tormented by suffering on the path of existence without beginning or end, it is only to make them stop suffering, to let them rest for a while, it is not true liberation. The Hinayana is not true liberation because it is not the true Mahayana. Therefore, Subhuti, there is only one vehicle, that is, the Mahayana. Necessity

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལ་ཇི་ཙམ་དུ་གནས་ཤེ་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་གཅིག་ངོ་བོ་ནི་
ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གཡོ་བ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མ་ཞུམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་རིག་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཡང་དག་པའི་དོན་མ་མཐོང་བ་ནི་མྱོས་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་བསྐུལ་ན་མི་ཁོམ་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པར་གནས་སོ། །དེས་བསྐུལ་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྐུལ་བས་ལྷ་ཚོགས་གཟུགས་དག་གི །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པས་གདུལ་བྱའི་སྐལ་བ་དང་སྦྱོར་བའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་ཉན་ཐོས་དེ་དག་སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཞེས་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་ནས་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གསོས་ཏེ་སྦྱིན་པ་ནས་བཟོད་པའི་བར་དུ་བསོད་ནམས་ཐ་མ་གཉིས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་གཉིས་ཀའི་གྲོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་མཆོག་ལས་གསུངས་པ། མ་རིག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི་གསོས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ནི་བག་ཆགས་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་བསགས་པའོ། །བག་ཆགས་ས་བོན་དུ་ནི་གསུངས། །བག་ཆགས་དེ་ནི་སྲིད་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ས་བོན་རྫས་མཐུན་གྲོགས་མཐུན་ནས། །དེ་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོད་མ་ཐག་ཏུ་ཕུང་པོའམ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ཆོས་སམ་དེའི་ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡིས་སྲིད་པའི་མྱུ་གུ་བསྐྱེད། །དེས་ནི་འཁོར་བ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་གཅིག་ཡིན་པ་ལས་ཐག་པ་ཆུང་དུ་བསྟན་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྟན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་བསམ་པའི་རིགས་དང་དབང་པོ་དང་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་པའོ། །དེའི་དབང་
གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡིས། །ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་དུ་ཕྱེ། །རྣམ་པ་མང་པོ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་སྟེ། རིགས་ནི་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ནི་ཆུང་དུའི་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པའོ། 

【汉语翻译】
那么它在什么程度上存在呢？例如，被称为“智慧”等等。一个身体的自性是
完全空性的智慧，为了阻止心和心所产生的动摇。因此，就像“以不退缩的心”等等。那本身就是禅定智慧。因为心专注于完全空性。由于没有见到真实的意义，所以是迷惑。在这样的状态中，有佛的事业等等。就像不被催促就不会空闲一样，它存在于不与心和心所相应的法相应之中。如果被催促会变成什么样呢？“被催促时，诸天众的形象。” 这意味着，当如来以化身，以各种与所化众生的根器和结合相应的形象来催促时，那些声闻立刻“为了众生的利益”，即进入大乘并利益众生。然后以福德和智慧来滋养，从布施到忍辱，最后的两种福德是智慧。精进是两者的朋友。像这样，一切都从大秘密至高中宣说。“无明灭尽之智慧，是众生的显现。” 这两者的增长就是滋养。一旦那样做了，立刻就会获得佛的菩提。那唯一的意义是为了两种习气。积累两种资粮的习气。习气被称为种子。那个习气变成了存在的种子。从种子、相似的物质和相似的友伴中。一旦有了习气的种子，就与蕴或心和心所，即法或其近取因父母等等相应。它会产生存在的苗芽。这意味着它会从轮回中产生。像这样，从一个乘中显示为小道。为什么呢？因为“教法”等等。众生的想法、根器和想法各不相同。由于那个原因，薄伽梵所教导的是随顺所化众生的想法。因此，“世界以多种方式，开显了多种方便。” 多种方式是种姓等等的差别，种姓是外道等等。根器是小根器等等。

【英语翻译】
Then to what extent does it abide? For example, it is called "wisdom" and so on. The nature of one body is
the wisdom of utter emptiness, in order to prevent the movement of mind and mental events. Therefore, it is like "with an unyielding mind" and so on. That itself is meditative wisdom. Because the mind is focused on utter emptiness. Because the true meaning is not seen, it is delusion. In such a state, there are the deeds of the Buddha and so on. Just as one is not idle unless urged, it abides without being associated with mind and mental events. What will happen if urged? "When urged, the images of the assembly of gods." This means that when the Tathagata, with emanations, urges with various forms corresponding to the faculties and connections of the beings to be tamed, those Hearers immediately "for the sake of beings," that is, enter the Great Vehicle and benefit beings. Then nourished by merit and wisdom, from generosity to patience, the last two merits are wisdom. Diligence is a friend to both. Thus, everything is spoken from the Great Secret Supreme. "Wisdom without ignorance, is the manifestation of beings." The growth of these two is nourishment. As soon as that is done, Buddhahood will be attained immediately. That sole meaning is for the sake of two habits. Accumulating the habits of the two accumulations. Habit is called a seed. That habit becomes the seed of existence. From seed, similar substance, and similar companions. As soon as there is a seed of habit, it is associated with aggregates or mind and mental events, that is, Dharma or its proximate cause, parents, and so on. It will produce the sprout of existence. This means that it will arise from samsara. Thus, from one vehicle, it is shown as a small path. Why? Because "the teachings" and so on. The thoughts, faculties, and minds of beings are different. For that reason, what the Bhagavan teaches follows the thoughts of the beings to be tamed. Therefore, "the world in many ways, reveals many methods." Many ways are differences in lineage and so on, lineage is non-Buddhists and so on. Faculties are small faculties and so on.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
།སྐལ་བ་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཅན་ནོ། །ཐབས་ནི་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པ་དགུ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཐ་དང་ཀྱང་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐབས་ཏེ་རང་བཞིན་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དབྱེ་བ་དང་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཀ་ཡང་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཕྱེ་ཡང་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་དེ་ཞེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་ཉིད་གཉིས་མེད་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། གཉིས་མེད་གཉིས་ནི་འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། གཅིག་དང་དུ་མའོ། །དེ་རྣམས་མེད་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་མེད་མཚན་ཉིད་དོ། །
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་འགྲེལ་པ་ནི་གཟུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཚིག་དང་དོན་དང་སྤོབས་པ་དང༌། དེས་པའི་ཚིག་ནི་གཟུངས་སོ། །ཡང་ན་ཚིག་དང་དོན་དང༌། སྔགས་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འཆང་བས་ཀྱང་ངོ༌། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤས་ཆེ་མ་ཐག་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཆེར་རྒྱས་པར་ཉན་ཐོས་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་སྐབས་དུ་མའམ། སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་ཁྱད་པར་མི་རྟག་པ་ནི་སའོ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་
ཏེ་ས་བཅུའོ། །དེ་ཡང་ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་ནི་བཟོད་པའོ། །སྦྱོར་བ་དང་ཆོ་ག་དང་མི་འགོང་མི་ལྡོག་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །མི་གཡོ་བ་དང་སེམས་ཅན་དོན་དང་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །རང་གི་སྐྱོན་སེལ་བ་དང་སེམས་ཅན་འཛུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མྱུར་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཐབས་སོ། །སྟོབས་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་སྟོབས་དང༌། བདུད་དང་སྨྲ་བ་གཞན་བཟློག་པར་བྱ་བའི་འོ། །སྨོན་ལམ་ནི་བདག་ཚོགས་དང་འབྲེལ་པའི་ལམ་མོ། །

【汉语翻译】
福分是具足二资粮的福分。方便是修习的体性，即现证的九个次第：从声闻到如来种姓的乘。如是，一切虽异，然胜义中无二之义，所说即是“深广”等。其中，无二之智慧是深，因其无自性。广大是修习的体性，即方便，因其自性显现。如是二者成为差别，即是区分等。因此，凡是二者之体性，即二谛之总相与自相。如是，虽从二谛之门显示差别，然胜义中无有差别。为何如此？以空性无二之体性故。空性是无自性。如何？无二之二是来与去、生与灭、常与断、一与多。彼等之无有即是无二。彼之自性即是空性无二之体性。

解释圆寂之义
现在解释圆寂之义，即“陀罗尼”等。其中，词与义与无畏，以及决定之词即是陀罗尼。或者，词与义与咒，三者以身语意执持亦可。度到彼岸多分，随即以愿力之故而广大，于声闻及不共之智慧，于多种境地或行境，所谓之无常即是地。以彼为因，故称佛陀为度到彼岸，即是十地。彼亦是财物等即是布施。律仪即是戒律。于甚深法之忍耐即是忍辱。结合与仪轨，以及不畏惧不退转，不执着即是精进。不动摇以及成办有情义利与大功德即是禅定。听闻等即是智慧。遣除自身之过失，以及令有情趣入，以及迅速现证菩提即是方便。从力量所能遮止，以及烦恼所能遮止之力，以及魔与异说所能遮止之。愿是与我等相联之路。

【英语翻译】
Fortune is the fortune of possessing the two accumulations. The means are the nature of meditation, the nine stages of manifestation and realization: from the Hearer to the vehicle of the Tathagata lineage. Thus, although all are different, in the ultimate sense, the meaning of non-duality is spoken of as "profound and vast," and so on. Among them, the wisdom of non-duality is profound, because it is without self-nature. Vast is the nature of meditation, the means, because its self-nature is revealed. Thus, the two become different, which is distinction, and so on. Therefore, whatever is the nature of both, is the general and specific nature of the two truths. Thus, although the teaching is distinguished through the door of the two truths, in the ultimate sense, there is no distinction. Why is that? Because of the nature of emptiness being non-dual. Emptiness is without self-nature. How is it? The two that are non-dual are coming and going, birth and death, permanence and cessation, one and many. The absence of these is non-duality. Its essence is the nature of emptiness being non-dual.

Explanation of the Meaning of Complete Nirvana
Now, the explanation of the meaning of complete nirvana is "Dharani," and so on. Among them, words, meanings, fearlessness, and decisive words are Dharani. Alternatively, words, meanings, and mantras, the three can also be held by body, speech, and mind. Mostly reaching the other shore, immediately expanding greatly due to the power of aspiration, in the Hearers and uncommon wisdom, in various states or realms of activity, the so-called impermanence is the ground. Because it is the cause of that, the Buddha is called reaching the other shore, which is the ten grounds. That is also wealth and so on, which is giving. Discipline is morality. Patience with the profound Dharma is patience. Combination and rituals, and not fearing, not retreating, not clinging is diligence. Not wavering and accomplishing the benefit of sentient beings and great qualities is meditation. Hearing and so on is wisdom. Eliminating one's own faults, and causing sentient beings to enter, and quickly manifesting enlightenment is the means. What can be averted from power, and the power that can avert afflictions, and what can avert demons and other speakers. Aspiration is the path connected with my assembly.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་གྱི་དོན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་རྟོག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དང༌། ཐབས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ཆར་གྱུར་ན་ཆད་པར་ལྟ་བར་མི་ལྟུང་ངམ་སྙམ་པ་ལ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒོ་གསུམ་ནས་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་པས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་ཡང༌། དགེ་བ་བཅུ་སྤྱོད་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་ཆད་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཆད་པ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ནི། མྱ་ངན་འདས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་སྲིད་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེས་ཞི་བ་ལ་མི་བཞུགས་པའོ། །གང་དུ་གནས་ཤེ་ན། མི་གནས་མྱ་ངན་
འདས་པར་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲིད་པར་སྐྱེ་ཞིང་སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པའི་གོ་འཕང་ལ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས།། པ་སྟེ། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པའི་དགེ་བ་སྟེ། གསོ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བདུད་རྩི་མཆོག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བདུད་དེ་འཁོར་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྩིའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གཞན་ལས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྩི་ལྟ་བུའོ། །བདག་གཞན་སོ་སོའི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལྟར་བདག་དོན་འབའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟར་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་གྱི་གཉིས་ཀའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདི་འཐུང་བར་བྱེད་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སོ་ཞེས་ཏེ་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
这是为了利益他人和使佛土完全清净的祈愿文。智慧是了知无分别和分别平等性，以及并非没有任何方便的智慧。这些通过三轮完全清净，因此是到彼岸。这些是菩提心的雨，如色等。一切智者已经将空性显示为菩提心的支分。如果像这样，色等变成空性的雨，是否会堕入断见呢？对于这个问题，有“恒常”等说法。通过从三门舍弃十不善业，就不会损害众生。因此，有“空性”等说法。即使在胜义谛中，诸法了知为无自性空性，但通过行持十善业，因果之法也不会断灭。此处的断灭是指邪见。同样，关于涅槃存在的说法，有“涅槃”等说法。伟大的自性，如来们，凭借无分别智慧的力量，不住于有寂，凭借慈悲也不安住于寂静。那么住在哪里呢？“不住涅槃中”。等等，意思是说，佛陀安住在生于有，却不被有的过患所染污的果位上。因此，说菩萨是这样的。“慈悲一味”等等，意思是说，以他人的痛苦为痛苦的特征是慈悲，与此无别，所以是一味的。这是仅仅通过慈悲之门获得的善，为了滋养和增长。与之相关的智慧之聚是空性甘露，空性甘露能医治轮回的行苦。这本身比其他更殊胜，所以是至上的，就像医治痛苦的痛苦一样。为了成办自他各自的利益。意思是说，不像声闻那样仅仅为了自己的利益，也不像菩萨那样仅仅为了他人的利益，而是为了成办两者的利益，饮用这种菩提心甘露的是佛子，也就是说，在胜义谛中，那就是菩萨。

【英语翻译】
This is a prayer for the benefit of others and for the complete purification of the Buddha-fields. Wisdom is the knowledge of the equality of non-conceptuality and conceptuality, and the wisdom that is not without all means. These are perfections because the three circles are completely pure. These are the rains of Bodhicitta, such as form and so on. The Omniscient One has shown emptiness as a branch of Bodhicitta. If, like this, form and so on become a rain of emptiness, will one not fall into the view of annihilation? To this, there are statements such as "constant." By abandoning the ten non-virtuous deeds from the three doors, one does not harm sentient beings. Therefore, there are statements such as "emptiness." Even if in the ultimate truth, phenomena are understood to be empty of inherent existence, by practicing the ten virtuous deeds, the laws of cause and effect are not cut off. Annihilation here refers to wrong views. Similarly, regarding the statement that Nirvana exists, there are statements such as "Nirvana." The great self, the Tathagatas, by the power of non-conceptual wisdom, do not abide in existence or peace, and by compassion, they do not abide in tranquility. Where do they abide? "In non-abiding Nirvana." And so on, meaning that the Buddha abides in the state of being born into existence, but not being defiled by the faults of existence. Therefore, it is said that a Bodhisattva is like this. "Compassion is of one taste," and so on, meaning that the characteristic of suffering from the suffering of others is compassion, and being inseparable from it, it is of one taste. This is the virtue attained solely through the door of compassion, for the purpose of nourishing and increasing. The collection of wisdom associated with it is the supreme nectar of emptiness, the nectar of emptiness that heals the suffering of cyclic existence. This itself is more excellent than others, so it is supreme, like healing the suffering of suffering. For the sake of accomplishing the benefit of oneself and others separately. It means that it is not like the Shravakas who are only for their own benefit, nor like the Bodhisattvas who are only for the benefit of others, but for the sake of accomplishing the benefit of both, the sons of the Victorious Ones drink this nectar of Bodhicitta, that is to say, in the ultimate truth, that is the Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཏོ། །
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ།
ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་ནི། ཕྱག་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱ་པར་འོས་པའོ། །གང་ལ་འོས་ཤེ་ན། དེའོ་ཞེས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་སྒོམ་པ་དེ་ལའོ། ཅི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་འོས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གང་དུ་མཆོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་གསུམ་ལ་ཞེས་ཏེ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ལྷ་མོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ནི་དེའི་རབས་སོ། །ཆད་པ་མེད་པ་ནི་དེའི་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གནས་ཞེས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ཤེན་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པས་སོ་ཞེས་ཏེ། མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་དུ་འདྲེན་པའི་སྟོན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་
ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་གནས་པར་འདོད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པས་ན་མཉམ་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཆ་མཉམ་ཞིང་མཐར་མ་ལྷུང་བར་ནན་ཏན་བྱ་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ་དང༌། སྨོན་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་གཞན་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་བའི་རང་བཞིན་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་དོན་ནོ། །སྙིང་རྗེས་གཞན་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ནོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན་དེ་གཉིས་མཉམ་པར་བསྒོམས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཐབས་གཞན་མེད་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་མ་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་གང་གི་བྱ་བ་གནས་སོ། །བསོད་ནམས་དེ་ཚད་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི། གལ་ཏེ་གཟུགས་སུ་གྱུར་ན་ཞེས་པ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་པར་བསྟན་ནས། བགྲང་དུ་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི། །སྐྱེས་བུ་གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་

【汉语翻译】
之义也。
宣说菩提心两种之功德。
现在宣说菩提心两种之功德，即从“应礼敬”等开始。是天等应礼敬的。应礼敬谁呢？即彼，指空性与慈悲的禅修。因何应礼敬呢？因一切事物，即身语意。恒时应供养，即一切悉地皆圆满。于何处供养呢？于三有，即欲等有之天女。佛之语是其传记。无断绝是其传承。于彼等处安住，即修习空性与大悲。如何安住呢？以引导世间，即成为引导至高处与解脱之导师。因此，此大乘之殊胜，即欲安住于菩提心。大乘之中，慈悲与空性是菩提心之殊胜，此乃其义。即各别观察之止息，与圆满成就，及各别自证之智慧中最为殊胜者。
如是故，从“平等安住”等开始，即慈悲与空性平等，且不堕于边，应精进。应修习菩提心，并从愿门生起，此乃其义。为何呢？从“自他义”等开始，即舍弃烦恼之自性，空性之智慧是自利。以慈悲使他众从痛苦中解脱是利他。究竟是极度成就。因此，除彼二平等修习外，无有成就之他法。
彼义即非仅菩提心，从“非仅是菩提心”等开始。仅修习菩提心，即能转为福德之聚，是何者之事业安住耶？无量福德之宣说，从“若化为形象”等开始。如是显示无边福德后，宣说不可计数，从“何人”等开始。又，菩提心是何等呢？从“烦恼”等开始，于彼无有烦恼，即烦恼

【英语翻译】
Meaning of that.
The virtues of the two aspects of Bodhicitta are explained.
Now, the virtues of the two aspects of Bodhicitta are explained, starting with "should be worshiped." It is worthy of being worshiped by gods and others. Who should be worshiped? That is, the meditation on emptiness and compassion. Why should it be worshiped? Because of all things, that is, body, speech, and mind. It is always worthy of offering, that is, all siddhis are perfected. Where should it be offered? In the three realms, that is, the goddesses of desire and other realms. The Buddha's speech is its biography. Uninterrupted is its lineage. They dwell in that, that is, by meditating on emptiness and great compassion. How does it dwell? By guiding the world, that is, becoming a teacher who guides to higher realms and liberation. Therefore, this supreme of the Great Vehicle is what is desired to dwell in Bodhicitta. Among the Great Vehicle, compassion and emptiness are the supreme of Bodhicitta, this is its meaning. That is, the cessation of individual examination, and the complete accomplishment, and the most excellent among the wisdom of individual self-awareness.
Therefore, from "abiding equally" and so on, that is, compassion and emptiness are equal, and without falling to the extreme, one should be diligent. One should cultivate Bodhicitta and generate it from the door of aspiration, this is its meaning. Why? Starting from "self and other's benefit" and so on, that is, the nature of abandoning afflictions, the wisdom of emptiness is for one's own benefit. Liberating others from suffering through compassion is for the benefit of others. Ultimate is extreme accomplishment. Therefore, there is no other method of accomplishment other than the equal cultivation of these two.
That meaning is not only Bodhicitta, starting from "not only is it Bodhicitta" and so on. Merely cultivating Bodhicitta can transform into a collection of merit, whose activity dwells? The declaration of immeasurable merit starts from "if it were to become a form" and so on. After thus showing boundless merit, declaring it uncountable, starting from "whoever" and so on. Also, what is Bodhicitta like? Starting from "afflictions" and so on, in that there are no afflictions, that is, afflictions.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ནི་རིན་ཆེན་ཞེས་ཏེ། དཀོན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་འདི་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཅིག་པུར་གསུངས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེར་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་སེམས་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན།
འཕྲོག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མངོན་དུ་དབང་བྱར་མེད་པས་མི་འཕྲོགས་པའོ། །གཟུང་བ་མེད་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་ཉོན་མོངས་བདུད་སོགས་ཏེ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་བསྡུའོ། །ཐབས་ཀྱིས་འཕྲོག་པས་ན་རྐུན་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པའི་དཔེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་ལེགས་པར་སྤྱད་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་མོ། །དོན་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བསྲུང་བ་བཞིན་དུ་བསྡོམ་པ་ཡང་སྨོན་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་གཞན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ལ་སེམས་མི་གཡོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ངོ་མཚར་དུ་ཡང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱིས་འབྱུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས་འདི་ལ་སྤྱད་ན་སངས་རྒྱས་པའི་ཐབས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་འདི་སྒོམ་པ་པོས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་རང་ཁོ་ནས་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །
དགེ་བ་བསྔོ་བ།
ད་ནི་མཛད་པ་པོས་བསྔོ་བ་གསུང་པས་ནི། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་བ་གཞན་ལས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་རྒྱལ་བ་མཆོག །དེའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འགྲེལ་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་བས

【汉语翻译】
与之相应。因为不是从它产生的缘故。这样，没有烦恼的自性光明的心，被称为珍宝，因为稀有且殊胜的缘故。唯一地宣说了这个，世尊说这个无自性的空性是唯一的菩提心，而圆成实等在那里没有宣说，这是它的意思。那么，珍宝心是怎样的呢？
不可夺取等，因为不被其他显现的势力所控制，所以不可夺取。不可执取，是因为不生的体性。被谁夺取呢？烦恼魔等，等等的词语包括蕴魔。用方法夺取，所以是盗贼。宣说菩提心的方法，宣说了，菩提心等，因为宣说了慈悲和空性，宣说的例子是怎样等，通过对解脱和禅定等所有行为的良好实践，成为普贤。以其追求圆满菩提的意义，是普贤行愿。就像以普贤行愿的力量守护菩提一样，誓言也应以愿望和修行的力量来守护。这样教导了。那个意义本身，称为利他等，通过不缘的慈悲之门来利益他人，心不应动摇。与此相似，具有功德的菩提心是这样的，所以追求菩提的瑜伽士们，惊奇的是，你们也等，如果后来的众生修习这个，就没有其他的成佛方法了。获得它的果实，是普贤等，就像通过普贤行愿获得菩提一样，修习这个的人也应通过愿望和慈悲之门，自己获得。
回向善根。
现在作者宣说回向，如诸佛等，胜过其他诸佛，所以是胜妙的诸佛。它的无自性之体性是胜妙的菩提心，因为胜过其他的菩提。以那个解释使之喜悦，是回

【英语翻译】
It is in accordance with that. Because it does not arise from it. Thus, the mind of clear light, which is free from afflictions, is called a jewel, because it is rare and supreme. This is uniquely stated, the Blessed One said that this emptiness without self-nature is the sole Bodhicitta, and the perfectly established reality, etc., were not mentioned there, that is its meaning. So, what is the nature of the precious mind?
Unalterable, etc., because it is not controlled by other manifest powers, it is unalterable. Unseizable, because it is the nature of non-arising. By whom is it seized? Affliction demons, etc., the word "etc." includes the aggregates of demons. Seizing by means, therefore it is a thief. The method of teaching Bodhicitta, it is taught, Bodhicitta, etc., because compassion and emptiness are taught, the example of teaching is how, etc., through the good practice of all actions such as liberation and samadhi, one becomes Samantabhadra. Seeking the meaning of complete enlightenment with it is the aspiration of Samantabhadra. Just as Bodhi is protected by the power of Samantabhadra's aspiration, vows should also be protected by the power of aspiration and meditation. This is what is taught. That meaning itself, called benefiting others, etc., benefiting others through the door of non-referential compassion, the mind should not waver. Similar to this, the Bodhicitta with merits is like this, so the yogis who seek Bodhi, surprisingly, you also, etc., if later beings practice this, there is no other way to become a Buddha. Obtaining its fruit is Samantabhadra, etc., just as Bodhi is obtained through Samantabhadra's aspiration, those who practice this should also obtain it themselves through the door of aspiration and compassion.
Dedicating merit.
Now the author declares the dedication, such as the Buddhas, etc., surpassing other Buddhas, therefore they are the supreme Buddhas. Its nature of selflessness is the supreme Bodhicitta, because it surpasses other Bodhis. Making it pleased with that explanation is the dedication.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྟོད་པས་སོ། །དེ་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཉམ་པ་མེད་པའི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྟོད་པས་བསོད་ནམས་ཀྱང་མི་མཉམ་མོ། །བདག་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་སོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རླབས་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་རླབས་སོ། །དེས་འཁོར་བ་ལས་ལྡང་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ནི་བྱིང་བའི་ལྟས་ཅན་ཏེ་ལུས་དང་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ནི་གང་དང་འབྲེལ་ཏེ། དེ་རིང་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། མྱུར་བའི་དོན་བསྟན་པའོ། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ནི་རྒྱལ་བའོ། །དེས་མཉེས་པའི་གོ་འཕང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་མཐོང་ལམ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ལམ་མཉན་ནས་བསླབ་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཀླུས་མཆོད་གནས་སུ་བྱས་བའི་ཕྱིར། མཛད་མཁན་གྱིས་བཏགས་པའི་མིང་ངོ༌། །ཞབས་ཞེས་པ་ནི་བཀུར་བའི་ཚིག་སྟེ། ཞབས་ཙམ་སྨོས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་གཞན་སྨོས་ཀྱིས་མི་ལངས་པས་སོ། །ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཛད་མཁན་དུ་མཚོན་པའོ། །མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱས་པའོ། །རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟི་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་འདི། །བསྒྱུར་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ལྷོ་བྲག་དྷརྨཱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཆོས་རེའང་ལམ་རིངས་བགྲོད་ནས་ཞུས། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་བ་སྒྱུར་ཅིང་བཤད་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
འགྲེལ་པའི་དོན་བཤད་པ།

【汉语翻译】
赞颂等。这样做是因为，赞颂无与伦比的菩提心，功德也无与伦比。我乃龙树足。三有之海的烦恼和近烦恼的波浪，乃是有海的波浪。因此，从轮回中升起的众生，是沉没之相，即与身体相连。那是与什么相连呢？今日是指太阳落山之间，显示迅速之意。双足之主乃是胜者（佛陀）。由此而喜悦的果位是不住涅槃。如此行事的功德。愿成为沉没于有海的众生之显现，是这个意思。圣者，是因为证悟了圣者之法见道。论师听闻辨别之道的教诲，是学习之处。吉祥，是因为具有福德和智慧的积聚。龙树，是因为被龙作为供养处。是作者所起的名字。足，是尊敬之词，只说足，因为无法说其他的身体。所，是表示作者。造作，是做了注释。圆满，是意义究竟。斯弥底·惹那·格日底（梵文天城体：स्मृतिज्ञानकीर्ति，梵文罗马拟音：Smṛtijñānakīrti，汉语字面意思：忆持智称）！以此菩提心之释。翻译使一切众生。愿得菩提心。洛扎·达玛僧格。也询问了长途跋涉的佛法。印度堪布斯弥底·惹那·格日底翻译并讲解后确定的菩提心释圆满了。
注释的意义解说。

【英语翻译】
Praises and so on. By doing this, praising the incomparable Bodhicitta, the merit is also incomparable. I am Nagarjuna's feet. The waves of afflictions and near afflictions of the ocean of the three existences are the waves of the ocean of existence. Therefore, the sentient beings arising from samsara are the appearance of sinking, that is, connected with the body. What is it connected to? Today means between sunset and sunrise, showing the meaning of speed. The lord of the two feet is the Victorious One (Buddha). The state of bliss thereby is the non-abiding Nirvana. By the merit of acting in this way. May it become manifest to the sentient beings who are sinking in the ocean of existence, that is the meaning. The noble one is because he has attained the path of seeing the noble Dharma. The teacher listens to the teachings of the path of discernment and is a place of learning. Auspicious, because it possesses the accumulation of merit and wisdom. Nagarjuna, because it was made a place of offering by the Nagas. It is the name given by the author. Feet is a term of respect, only feet are mentioned, because it is impossible to mention other bodies. By, it represents the author. Making is making comments. Completion is the ultimate meaning. Smṛtijñānakīrti (梵文天城体：स्मृतिज्ञानकीर्ति，梵文罗马拟音：Smṛtijñānakīrti，汉语字面意思：Memory, Knowledge, Fame)! This explanation of Bodhicitta. By translating, may all beings. May Bodhicitta be attained. Lhodrak Dharma Senge. Also asked about the Dharma after traveling a long way. The explanation of Bodhicitta, which was translated and explained and determined by the Indian Abbot Smṛtijñānakīrti, is completed.
Explanation of the meaning of the commentary.

============================================================

